现代快报+ 2021-12-31
“江苏文学名家名作”外译项目第一期新书发布:打造江苏文学“出海”新航线,讲好中国故事江苏篇章
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

现代快报讯 (记者 白雁 / 文 牛华新 / 摄)2021 年 12 月 31 日下午," 江苏文学名家名作 " 外译项目第一期新书发布会在南京凤凰国际书城举行。江苏省人民政府新闻办副主任钱钢,凤凰传媒总编辑徐海,著名作家叶兆言、黄蓓佳共同为新书发布揭幕,并按照阅读受众群体分类,向南京文都中心、公共图书馆、在宁高校及国际留学生、中美文化交流机构、欧盟商会南京分会等国际阅读推广机构赠送样书。

△钱钢、叶兆言、黄蓓佳、徐海(左起)为新书发布揭幕

" 江苏文学名家名作 " 外译项目第一期翻译出版江苏名家叶兆言《南京传》、苏童《另一种妇女生活》、黄蓓佳《我要做好孩子》三种图书,在英语、俄语、泰语和越南语等四种语言区域市场出版发行六种外文版。

△向现场嘉宾赠送样书

发布会上,钱钢致辞并对 " 江苏文学名家名作 " 予以介绍,他说第一期发布的三部作品都是江苏文学中的璀璨明珠,代表江苏深厚文化底蕴和独特精神风貌,项目后续计划每年集中推出一批代表中国气派、江苏风格的江苏作家和优秀文学作品,面向欧美主流国家和 " 一带一路 " 沿线国家出版推广,希望大家能携手共进,为江苏文学作品走向海外提供更多支持,为增进中外文化交流作出更大贡献。

因新冠疫情原因," 江苏文学名家名作 " 外译项目第一期的国外合作者未能到场参加新书发布活动,他们以视频方式对新书的出版发行予以祝贺,并从 " 他者 " 的角度出发,对项目第一期的三种图书、六个版本分别给予评介。

发布会上,西班牙翻译家、南京大学西班牙语文学外教卢映阳以 " 江苏文学的翻译和国际化 " 为题进行发言。她认为,在全球化时代,建立文化之间的桥梁显得越来越重要," 尤其是,将中国的作品翻译成其他语言至关重要。考虑到西方媒体很多时候对中国的介绍不够准确,通过翻译,可以让中国和中国作家用自己的声音,从他们的角度谈论中国的日常生活和现实。"

在 " 文润四方——与世界一起阅读江苏文学 " 对谈环节,叶兆言和黄蓓佳向与会嘉宾分享了各自作品 " 走出去 " 的经历和感悟。

△黄蓓佳、叶兆言、徐海、袁楠、柯俊瀚、尼光明以 " 文润四方——与世界一起阅读江苏文学 " 为题进行对谈

尼泊尔学者、南京医科大学国际教育学院教师尼光明表示,他非常乐于站在中国和尼泊尔文学交流的平台上,今后他将对中国和江苏的文学给予更多关注,为它们在尼泊尔的传播尽一份自己的力量。

美国约翰斯 · 霍普金斯大学—南京大学中美文化研究中心美方副主任柯俊瀚,从自己的阅读经验和生活经验出发,对《我要做好孩子》和《南京传》的英文版本予以评价,他认为," 江苏文学名家名作 " 外译项目的启动,将帮助越来越多的国外读者了解南京、了解江苏、了解中国。

相关标签

江苏 文学 阅读 南京 尼泊尔
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论