哈尔滨新闻网 15小时前
人民日报海外版:“冰雪之约”的长久暖意
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

记者手记

这里,没有传统会议厅的拘谨与隔阂,只有冰雪筑起的殿堂、霜花铺成的座席和哈气成雾的坦诚交流,以及冰灯映照的笑脸、雪地上并肩的身影和热茶氤氲的对话温度。

这不是一场普通的活动。在哈尔滨,冬天的严寒成了最独特的邀请函。对话,在零下 20 摄氏度的空气中变得格外热烈;共识,在晶莹剔透的冰雕旁慢慢清晰。这座被称为 " 冰城 " 的城市,用它最鲜明的特质,把寒冬变成了连接世界的温暖季节。

冰雪,成了最好的翻译。当各国市长站在流光溢彩的冰雪大世界前,关于城市发展的讨论立刻变得具体而生动。芬兰的代表谈起如何在漫漫长夜里用设计点亮生活,加拿大的朋友分享怎样把雪季变成节庆的季节。冰雪不只是风景,它成了大家都能读懂的共同语言——关于如何把自然条件变成生活优势,把气候特点化为城市魅力。在这里,治理经验不是枯燥的报告,而是在冰天雪地中可触可感的生动实践。

寒冷,反而拉近了心的距离。在松花江的冰面上,市长们一起推冰壶、划冰舟,笑声跨越了语言的障碍。希腊客人送出的那枚小小纪念章,代表的是对温暖款待的真心感谢。这些瞬间看似寻常,却更能搭建信任的桥梁。因为真正的合作,还包括情感的共鸣与理解的达成。

这场 " 冰雪之约 " 给人以启示:城市之间的对话,可以有不同的打开方式。哈尔滨敞开了它的冬天,让世界看到,寒冷不是隔阂,反而可以成为相聚的理由;地域特色不是局限,恰恰是能为世界贡献独特智慧的源泉。

当各国的城市管理者带着哈尔滨的冰雪记忆返回故乡,他们带走的不仅是合作意向,更是一种新的视角——如何用自己的城市密码,去打开与世界对话的大门。一场盛会已落下帷幕,但它开启的,是更多城市以各自独特方式参与全球叙事的未来。这才是 " 冰雪之约 " 最长久的暖意。

来源:人民日报客户端

相关标签

芬兰 哈尔滨 希腊 翻译 加拿大
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论