网友玩梗好笑程度 100%,被正主转发还上了 BBC 新闻的好笑程度 10000%。

谁也没想到,在《哈利 · 波特》系列中那位浅金色头发、总是带着讥讽微笑的 " 蛇院 " 小反派——德拉科 · 马尔福(Draco Malfoy),蛇年无人在意,却在马年春节即将来临之际,摇身一变成了吉祥物。
这一切,源于中国网友对其中文译名的拆解——马尔福," 马年尔等有福啦 "。

这个谐音梗一出,就在中文社交媒体上掀起了玩梗浪潮,没多久,商家们脑筋一转,中国强大高效的供应链迅速反应,电商平台出现了各种马尔福春节周边:春联、贴纸、冰箱贴、" 吧唧 "(徽章)…… 原本的文字梗,转眼变成了摸得着的商品。周边热销,也助力流行文化进一步破圈。


而且网友创意不止于此,马尔福,福尔康 ……

大家纷纷晒出自己贴在家门口或工位的马尔福吉祥周边。



其实 J.K. 罗琳起名时,"Malfoy" 一名来源于法语 "mal foi"(mauvaise foi),意为 " 恶意 "" 不好的信仰 "。但这里是中国,咱看中文译名吉不吉利,只要你和 " 福 " 谐音,伏地魔也可以为我所用。
有人就玩起了 " 五伏临门 " 的梗——新的一年需要这种闯进门的霸道福气。


传着传着,就传到了哈利 · 波特老家英国。当地时间 2 月 3 日,马尔福的饰演者、英国演员汤姆 · 费尔顿(Tom Felton)在 Instagram 限时动态转发了一张网图——河南商丘一商场的巨型屏幕上播放马尔福春联。文案是:" 德拉科 · 马尔福意外成了中国春节的吉祥物。"

商场随即出面认领。

当地时间 2 月 4 日,英国广播公司(BBC)写道:" 在农历马年即将到来之际,一个看似不太可能的魔法角色意外成为中国春节的好运象征。《哈利 · 波特》角色德拉科 · 马尔福以其被视为有吉祥含义的中文译名,被许多中国年轻人装饰在大门上,甚至还有他的春联在网络上出售。"

BBC 主持人调侃道:" 从纯血统到纯运气,这样的变形连麦格教授都会感到骄傲,但我想知道他的父亲是否听说了这件事?"

卢修斯 · 马尔福也许知道了,毕竟中国网友把全家福都做好了," 马年祝你全家有福 "。

美国有线电视新闻网(CNN)写道,春节来临,人们会贴春联,春联上写着祝福的话语," 只是这一次,除了祈求财富和健康的吉祥话外,还有霍格沃兹学校那个金发恶霸标志性的笑容。"
BBC 和 CNN 也关注到了中国商家的行动力,称电商平台的商家们嗅到商机,抓住了这一趋势。
从中国网友玩梗,到演员本人回应,再到英美主流媒体争相报道,这个 " 纯中文梗 " 对国外网友似乎没有产生太大的文化隔阂——毕竟,不仅《哈利 · 波特》是全球共享的文化记忆,中国春节也是全球华人庆祝的节日,喜庆的春联、福字等红色节日装饰对外国人来说并不陌生。
更重要的是,随着中国文化影响力的提升,中国人创造的网络流行文化正越来越吸引西方世界的目光,加上此前 " 小红书上世界人民大对账 " 的热闹景象,中文社交平台上的流行文化越来越容易被不同文化背景的朋友理解、接纳,甚至模仿,引领潮流。
从 " 马尔福 " 到 " 马年尔等有福啦 ",这不仅仅是一个谐音梗的成功,更是当代文化交流的一个缩影——脑洞 + 设计 + 生产力,自然而然的文化输出,没有语言不通的文化隔阂,只有全球网民共享的幽默感和节日喜悦。英国流行文化符号 " 哈利 · 波特 " 与中国传统文化符号春节和十二生肖在网友的创意下有趣交融,英国媒体对中国社交平台上的谐音创意梗也迅速接纳甚至主动传播,形成了一场跨越文化的轻松对话。


