英文悦读 2小时前
库克卸任苹果CEO,《经济学人》的标题起得太妙了
index.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_keji1.html

 

苹果公司的库克宣布将于今年 9 月份卸任 CEO,转任董事会执行主席。而接替他的是苹果老将 John Ternus(约翰 · 特纳斯)。

约翰 · 特纳斯现在是苹果硬件工程高级副总裁,他将带领公司应对 AI 时代的挑战。

但很多人对此并不乐观。比如前两天《经济学人》有这么一个标题:

Too many Cooks, not enough Jobs?

这个标题起得非常妙,它来自一个英语谚语:too many cooks spoil the broth

其中 cook 指的是 " 厨师 ",broth 指的是 " 汤 ",谚语相当于 " 厨师多了烧坏汤 ",引申为 " 人多添乱,人多手杂反而坏事 "。它也可以说成 too many cooks spoil the soup

作者将其改为 too many Cooks, not enough Jobs,读者一眼就能看出来 Cook 指的是库克,Jobs 指的是乔布斯。

库克作为职业经理人,最擅长的是公司运营以及供应链管理,但是在产品创新上远远比不上乔布斯。

注意这里 Cooks 用的是复数,指的是 " 类似库克这样的职业经理人们 "。

too many Cooks, not enough Jobs 相当于 " 太多像库克这样的人,但缺少像乔布斯一样的人才 "。作者用这句话来讽刺苹果现在运营角色过剩,而像乔布斯这样的产品大师却寥寥无几。

另外,job 还可以指 " 工作,任务 ",too many Cooks, not enough Jobs 还可以解读成 " 厨房里太多厨师,但缺少活干 "。它隐喻苹果内部管理角色过剩,但缺乏真正创造性的工作。

"not enough Jobs" 也和主标题的用词呼应:

Apple ’ s new boss needs to restore its magic for the AI era

在苹果公司和商业媒体叙事里面,乔布斯经常被称为 Apple's magician,因为他像魔术师一样,总能拿出让人惊叹的产品。

restore its magic for the AI era(在 AI 时代恢复苹果的魔力)显然是对 not enough Jobs 的一个回应。

在涉及苹果的英文报道里面,这种关于人名的文字游戏还有不少。

比如库克之前向英国年轻人分享自己的职场成功经验,英媒有这样的说法:COOK'S RECIPE FOR SUCCESS

单词 recipe 本意是 " 菜谱、烹饪配方 ",Cook ’ s recipe for success 相当于 " 厨师的成功菜谱 "。

recipe 还可以引申为 " 做某事的秘诀 ",标题因此也可以理解为 " 库克的成功秘诀 "。

每次苹果要发新产品,媒体经常有这样的句式:Tim Cook is cooking up XX

比如下面的句子:

If Gurman ’ s crystal ball is working properly, Tim Cook is cooking up some new iPhones to help allay concerns that the company has lost its North Star.

(如果古尔曼这次的预测准确的话,那么库克正在酝酿一些全新的 iPhone 手机产品,以缓解外界对苹果公司已经失去发展方向的担忧。)

其中 cook up 字面意思是 " 煮熟,做好(饭菜)",还可以引申为 " 策划,酝酿 "。

Tim Cook 和 cook up 连在一起用,既能表示 " 策划新产品 ",也能产生 " 厨师做饭 " 的联想。这一双关语同样让人印象深刻。

评论
大家都在看