说 shu ō 客?坐骑 q í?我怕是上了个假学!
腾讯教育05-17

 

最近有条微博让不少人发出感慨:一位网友感叹【说客】这个词的发音居然从(shu ì k è)改成了(shu ō k è)

明明读书时老师千叮咛万嘱咐,课文《触龙说 shu ì 赵太后》里,触龙是个【说 shu ì 客】," 说 " 字跟【游说】里同音,这怎么说变就变呐!

有些不信邪的网友下班专门去了趟书店,翻出纸质版的 "【说客】现读 shu ō k è,旧读 shu ì k è ",才宣告彻底投降。

但还是觉得有些如鲠在喉——【shu ì 客】感觉是口若悬河的古代伟大辩论家,【shu ō 客】感觉是一直在你耳边叨哔叨没完没了的人。

有些人发出了感慨:原来的读音并不是多么晦涩难懂……

@加一颗糖 --:感觉不只是难听的问题,而是缺少了一种感觉……也太白话了吧,缺少古代美感?

但有网友指出,这样的改动并不是 " 突然 " 的。

在 1983 年的第二版《现代汉语词典》中,【说 shu ì 服】就已经改成【说 shu ō 服】,所以现在 " 说服别人的人 " 变成了【shu ō 客】也有迹可循,且这个词其实已经改了好几年了。

随后陆续又有网友站了出来,称:近些年类似的 " 修订 " 可多了!

比如:以前的字典上是【确凿 zu ò】,上课和考试也是同样,但可能读错的人太多了,现在已统一了【凿】字的读音,汉语词典中都只有(z á o)这个音。

或许如此改动确实给更多人带来了便利,但也有不少人难以理解这种 " 将错就错 " 的事儿。

再比如,我们都背过杨玉环吃荔枝的 " 一骑 j ì 红尘妃子笑 ",但真的不知道从何时开始," 骑 " 字就只有一个读音了,【坐骑 j ì】也变成了【坐骑 q í】。

不说这一改平仄都不协调了,原本的【骑 j ì】多有速度感啊!一读【骑 q í】,就觉得慢吞吞的,像是在千里走单车。

所以,当你使用小时候学过的知识却被 " 人工智能 " 的输入法提示时,一种颇为荒唐的被背叛的感觉油然而生:

我怕不是上了个假学。

有人感叹,这是 " 真理掌握在少数人手上,但少数服从多数 "。

也有不少网友对文字读音的不断更新予以支持:

语言和文字的诞生只是为了更好地交流,归根结底它们的属性还是 " 工具 ",随着时代发展势必会朝着方便使用的方向革新,如果囿于读音而忽略了它本身作为工具的意义,就有些本末倒置了。

可与之针锋相对的声音也有:话是这么说,但未免显得太功利了。

世上本没有路,走的人多了,也就成了路。

其实很多语音都曾经发生过变更。

举几个例子,叶公好龙里的 " 叶 y è " 原本读作 " 叶 sh è ";忍俊不禁里的 " 俊 j ù n" 很早以前的规范读音是 "q ù n";

在《现代汉语词典》第五版中,芥蓝注音还是(ɡà i l á n),但因为生活中基本没人这么说,所以改成了(ji è l á n);现在很多人都以为 " 色 sh ǎ i" 是方言,但在老版《辞海》里,颜色、掉色、褪色就是这个读音。

都说对待汉语言文化 " 不要那么呆板,从容一点 ",那请问,这个 " 呆 " 字是念(d ā i)呢还是念(á i)呢?

" 呆板 " 本来读(á i b ǎ n),后来为了尊重大众的习惯,从 1987 年开始,这个词的读音更改为(d ā i b ǎ n)。

还有年代感更足一点的。

1985 年国家发布《普通话异读词审音表》,把【荨 qi á n 麻疹】改为【荨 x ú n 麻疹】,不过,荨麻这种草本植物还是读作【荨 qi á n 麻】。

我们这代人在抱怨【说 shu ì 客】被改成了【说 shu ō 客】,却不大清楚早在我们读书前,就有很多字词配合大众习惯进行过改动了。

现在,不仅字词的读音在改变,社会上还存在着典型的词义混淆——

比如【空穴来风】,原本是有理有据的意思,指 " 消息和传说不是完全没有根据的 ",如今则更多地被当作 " 毫无依据 " 使用。

被高中语文老师纠正过很多次的【七月流火】,硬是从 " 天气转凉 " 变成了 " 天气炎热 "

或许,作为交流工具,语言和文字确实不应该遭受我们的过多苛责和约束,要以人为本、适应社会发展。

作者:杨二芋,文章有删节

来源:Vista 看天下

本期责任编辑:俞沁

原网页已经由 ZAKER 转码以便在移动设备上查看

评论
大家都在看