托福写作备考误区:写作中如何避免中式英语?
留学小站11-09

 

托福写作备考过程中有很多误区需要避免,其中一项就是写作中的中式表达。很多同学习惯性地将脑子里想到的汉语意思用英语直译出来,其实英语表达和中文表达有很多不同之处,大家需要多注意。下面,跟小站君一起看看如何在托福写作中避免中式英语。

一 . 中英的修饰词位置不同

英语的修饰语,如介词短语、动词不定式、分词、定语从句等皆放在被修饰语的后面 ; 而汉语的修饰语无论长短、繁简,皆置于被修饰语的前面。体现了直入与螺旋的不同的思维方式。例如:

1. The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.

汉语 " 全世界的科学家 ",修饰语在前,中心词在后,而英语则是中心词在前,修饰语在后。" 净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法 " 同样是修饰语在前,中心词在后,而英语则相反。

二 . 中英的句子表达习惯不同

英语句子开门见山,其主谓结构是全句的 " 纲 ",其余成份是 " 目 ",一般先下结论,后叙事,从近到远,新近发生的事先出现,重心落在句首。汉语句子一般以逻辑关系和时间的先后顺序排列,一般先叙事,后下结论,由远及近,重心落在句尾。

例子:

1. When I stayed in Guangzhou last month, you helped me. I am grateful for that.

改为:I am very grateful for your help to me during my stay in Guangzhou last month.

这种思维方式的转换对中国学生来说,是需要操练的。

以上是小站君为大家整理的关于托福写作备考误区的内容,托福写作备考的过程中,大家不要直译汉语,要注意中英文表达习惯的不同。大家在平时备考中可以多读一些原著或者英文原版的报刊杂志,学习英文表达习惯,在写作中养成英式表达思维。

关注微信公众号【留学战书】:

人手一本经典托福考试用书 在线免费阅读

原网页已经由 ZAKER 转码以便在移动设备上查看

相关标签

托福
评论
亣聖
11-12
体育馆热的天啊
大家都在看