深圳晚报 2019-04-19
深晚领读|“双子座文丛”再推新作,看他们“著译两栖,跨界中西”
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

今年 4 月,漓江出版社推出了 " 双子座文丛 " 的两本新作《剪刀与女房东》和《舞蹈与舞者》。

" 双子座文丛 " 取意 " 著译两栖,跨界中西 ",丛书的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说(均以短篇小说为主)。

" 双子座文丛 " 的主编高兴曾说,中国文坛上有一类特别的人,一类似乎散发着异样光芒和特殊魅力的人。他们既是优秀的作家,同时又是出色的译家。而作家和译家的双重身份让他们的文学天地变得更加开阔,更加悠远和迷人,也更加引人注目。

那是一份长长的名单,也是一份闪光的名单,构成中国现当代文学史上一个又一个独特的存在。

本次出版的《剪刀与女房东》的作者为沈东子,他的短篇小说《美国》曾获 " 上海文学奖 ",他的译著《呼啸山庄》《乌鸦》也好评如潮。

《剪刀与女房东》收入了沈东子创作小说和翻译小说各十篇,均为精致短篇。创作小说全部发表在国内一线文学杂志上,反映面对社会变革,人心的憧憬与人性的困惑,其中《光裸的向日葵》和《六万分之一》,分别被《收获》和《花城》收入当年最佳小说丛书;翻译小说包括爱尔兰作家乔伊斯的代表作《寄宿客栈》、英国作家罗尔德 · 达尔的惊悚名篇《女房东》、美国非虚构小说创始人卡波特的晚期力作《你好,陌生人》、美国科幻作家布雷德伯里的悬念名作《碗底的果子》等。

同期出版的另一书是裘小龙的《舞蹈与舞者》。裘小龙曾师从著名翻译家卞之琳先生,在美国华盛顿大学获比较文学博士学位,并教授中国文学。译作《四个四重奏》获上海青年文学翻译奖,叶芝著名诗篇《当你老了》亦出自他优美的译笔。他用英文创作的陈探长系列还获得了世界推理小说大奖——安东尼奖。

《舞蹈与舞者》选入裘小龙原创诗歌和翻译诗歌各半。原创诗歌分《写在中国》《写在美国》《中美之间》三辑,这既是地域上的划分,也是时间留下的轨迹,借此追寻诗人内心与创作风格的幽微变化,令人顿生世事多变、人生无常之感。翻译部分收入 W.B. 叶芝、埃兹拉 · 庞德、T.S. 艾略特、狄兰 · 托马斯等九位著名诗人诗作,或旖旎,或妖娆,或深邃 …… 赞美一切美好的事物,慰藉所有忧伤的灵魂。

《剪刀与女房东》

高兴 主编

沈东子 著 / 译

《舞蹈与舞者》

高兴 主编

裘小龙 著 / 译

漓江出版社

2019 年 4 月出版

深圳晚报记者 刘莉

相关标签

双子座 达尔
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论