那些笑疯我的台译片名
07-12

 

大家好!

上周,小编已经带大家领略了一番香港电影译名的风情,看样子,似乎还沉浸在被《史密斯夫大战史密斯妻》支配的恐惧中 ……

但论起名的魔性程度,和我们一海相望的湾湾表示很有话说。

关于两岸电影译名的差距,在网上曾多次引起大陆网友和湾湾网友的骂战,

最激烈的一次,就是关于《变形金刚》的翻译问题。

湾湾倒是没有在《变形金刚》的片名上作太多妖,而是把重心放在人物的译名上。

汽车人欧特巴族

擎天柱无敌铁牛

探长猎犬

千斤顶阿积

变速箱波段

飞标

霸天虎→迪西康族

威震天美陀王

红蜘蛛星星叫

惊天雷雷公

反冲神腿

拖斗小可

" 无敌铁牛 " 和 " 美陀王 " 从哪个方面来看,都实打实的戳中了笑点,因此也被诟病翻译太 " 土 "。

其实仔细琢磨一下台湾翻译的起名套路,一时间还真是有些欲罢不能。

今天,就让小编带大家一起来感受台译片名的魔力 ~

八点档系列

台湾的八点档系列电视剧闻名已久,也广受大家的欢迎。

不知道是否是因为这类影视能够有比较好的收视保证,凡是涉及爱情的片子,他们就喜欢翻译成非常接地气、朗朗上口的八点档译名。

《西西里的美丽传说》→《真爱伴我行》

瞬间脑补 500 集恋爱虐心大戏 ……

《卡罗尔》→《因为爱你》

《一天》→《真爱挑日子》

真会起名字 ……

《美国丽人》→《美国心玫瑰情》

《音乐之声》→《真善美》

总之,先把喜欢看狗血伦理剧的观众骗进电影院就对了。

一脸问号系列

如果说八点档类型的起名规律还有迹可循,那么接下来的这一些,真的就叫人有些摸不到头脑了。

《低俗小说》→《黑色追缉令》

《老无所依》→《险路勿近》

还以为误入了什么恐怖片现场 ……

《血战钢锯岭》→《钢铁英雄》

《五十度灰》→《格雷的五十道阴影》

《拯救大兵瑞恩》→《抢救大兵瑞恩》

那么《火星救援》是不是应该叫《火星抢救》,但是幸好不是,《火星救援》被翻译成了《绝地救援》

接下来这一组译名,几乎把湾湾译名的随意性体现的淋漓尽致。

70 年代有一部著名的喜剧犯罪电影《The Sting》,内地译名《骗中骗》,在台湾被翻译成《刺激》,似乎还有一丝合理。

但在之后,事情就变得更加 " 刺激 " 了起来。

《肖申克的救赎》,因为同样展现了高智商复仇的故事,被翻译成了《刺激 1995》

《重返伊甸园》,也因为情节具有很少一部分的相似点,而被翻译成《刺激 1998》

不管怎么看,这 " 刺激 " 三部曲看起来都是一个系列电影的样子,但你能想到吗,他们其实毫无关联。

当然,湾湾喜欢把毫不相关的电影归为一个系列也不是第一次了,其中最著名的当属" 神鬼 "系列。

《加勒比海盗》→《神鬼奇航》

《木乃伊》→《神鬼传奇》

《荒野猎人》→《神鬼猎人》

《猫鼠游戏》→《神鬼交锋》

《惩罚者》→《神鬼制裁》

《厄运狂澜》→《神鬼大法师》

总之,不管是不是真的在讲神鬼的故事,加上神鬼就完事了。

(魔鬼内心 OS:那么我也要拥有姓名。)

《终结者》→《魔鬼终结者》

至此之后," 魔鬼 " 仿佛就成了施瓦辛格这类硬汉演员在台湾的代名词。

凡是他们主演的电影,几乎都被冠上了 " 魔鬼 " 的称号。

《炮弹专家》→《魔鬼专家》

《幼儿园特警》→《魔鬼孩子王》

《蒸发密令》→《魔鬼毁灭者》

当然了,因为两岸的文化习惯存在差异,所以译名所呈现的不同风格完全情有可原,也不存在谁 " 土 " 谁 " 洋 " 的问题。

电影本来就是一种娱乐方式,为了译名而引发两岸的骂战实在是没有什么必要。

虽然如此,但是有些台译名确实真实的戳到了我的笑点。

你还见过什么台湾电影的神翻译吗,欢迎加入评论区一起哈哈哈哈哈吧 ~

* 本文作者:Yoko

以上内容由 " 豆瓣影评 " 上传发布

相关文章
评论
没有更多评论了
取消
12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论