指南者留学 02-07
双非GPA仅87分,我成功去往香港中文大学,与985、211学子同台竞技!
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

  学员背景

M 同学

本科背景

某双非语言类院校   翻译

GPA:87   语言成绩:雅思 7.5

录取学校

香港中文大学 翻译

录取时间:2022fall

主要经历

荣誉及获奖

CATTI 三口、三笔

交换经历

美国交换经历

实习经历

一段相关实习

1. 项目申请

(1)生源背景 · class size

在我们的班级中,内地同学居多,也有个别本地同学 part-time 的,陆本基本都是 985、211 以及语言类高校,雅思均分 7.5+,GPA 需要 85+,平时一节课大概 30 人。

大家学风都很好,不过国际生比较少,老师也大多都是内地 / 香港的。教授们都非常平易近人,即使是学术大牛也没有一点架子。 

港中文的图书馆

(2)项目相关 · 自身分析

9-10 月,突击考雅思、修改润色 ps 和 cv

11 月 10 日,拿到雅思成绩之后提交网申

11 月 24 日,收到线上面试邀请,面试结束后收到邮件补交了一次材料

12 月 21 日,收到香港中文大学的 offer

港中文录取效率一直很高,同时间提交的港科技 TESOL 得到 offer 的时间会晚一个多月。届时已经交了港中文留位费,所以就拒掉了港科 offer。

面试经验分享

面试过程很正式,全英对话交流大概 15 分钟。面试我的是系里副主任和另一位教授,也有同学是被系主任 Duncan 面试 , 大概问题会围绕你的 ps 以及 cv,以我自己面试经验是说了很多交换时候的细节。

因为气氛很正式所以最开始会比较紧张,大家一定要放轻松,因为接触下来老师人都特别好,对于你的回答会点头示意,认真倾听并且深挖,所以建议学弟学妹们一定要多准备 PS 中提到的东西,如果不熟悉自己的履历可能会很尴尬。

开学第一天 orientation 发的口罩和文件夹

2. 就读体验

(1)专业基础选课 · 课程表

对于 full-time 的同学,课程要求一年两个学期一共修满 24 学分,part-time 的话是两年一共修满 24 学分。其中必修课包括高级翻译研究,E-C 翻译工作坊以及 C-E 翻译工作坊,每个学期都会设这三门必修课,只是授课老师会有所不同。

full time 学生要求

正常是三门必修五门选修满足毕业要求,有余力的同学也可以申请加选课。

必修课清单

选课的方式也是跟其他系不一样,翻译系有自己的选课网址链接,和 CUSIS 的选课时间不同,到时候会有教学秘书给大家统一发邮件,一定要看好时间,错过有效时间段就不能登陆了哦 ~

至于具体操作也比较独特,在 8 月份左右也就是开学之前开始选课,一次性选完两个学期的课,会分第一志愿和第二第三志愿。因为每节课人数最多 30 人,如果某一节课的选课人数超出 30,系里会采取随机抽签决定。所以大家不必像大学本科那样卡点选课,选好后提交即可,并不是按照提交时间顺序安排的。具体选好后,你的课表大概会长成这个样子。

学姐的课表(点击可查看大图)

选课建议

研究生阶段其实不用太在意分数,就看个人兴趣和未来发展,尤其是开学后正式上课有限时试听体验,所以建议第一周先都去听听,如果不喜欢可以退课重新选。

口译与笔译课程列表

课程设置特别丰富,选修课里有口译和笔译两类,都可以自行选择。

(2)选课 · 学姐的推荐课程

Consecutive Interpretation

教授是 Sophie,特别温柔亲和,有多年口译经验,从课上受益匪浅。但是 CUHK 的翻译更侧重笔译实践,如果是以后想好好发展口译方向,不太能满足需求,更推荐考虑传统英美口译强校。(巴斯纽卡蒙特雷之类的)

为期一年的研究生更侧重实践,考试很少需要写大论文,小组合作 pre 看选课情况(不过大部分平均每学期 2-3 次)。期末的时候会比较忙,如果想取得高分压力还是很大的,尤其是必修课翻译工作坊,做课题研究很锻炼学术能力。

需要注意,有的课是粤语授课(标 P 是普通话,C 是 Cantonese 粤语,不要搞错),比如很多同学想选的字幕翻译和公共事务翻译等,然后必选课、SI、CI 也有分普通话和粤语。

Translation of Legal Writing

对我来说法律翻译的课比较干货,有很多不认识的法律术语,基本每节课都是奋笔疾书查字典的状态。老师讲课纯 lecturing,课程内容涉及法律体系、法律句式翻译、法律长段落翻译。

这门课程每两周发一次作业,一共 4-5 次,给分挺好的。期末考可以用电脑、可以上网、带字典,但限时非常紧张。题型就是改错+翻译,分数由期末考试+作业分数综合评定。感觉作为法律翻译入门挺好的,练习量也很可以,课程比较干。

CAT(计算机辅助翻译)

教授特别温柔,地点在系里的 CAT 实验室,配备电脑以及完整版软件,上课主要会讲 TRADOS 翻译软件,每节课会留作业,quiz 有两个,期中考和期末考,另外要做项目总结。

Simultaneous Interpreting ( SI )  

CUHK 有专门的同声传译实验室,在山顶新亚书院(天人合一附近),每两个人一个 booth,真的体验感满满。

这门课的授课老师是大名鼎鼎的 AIIC 会员 Jiang Hong,虽然要求很严格,但是老师人真的超好的。其实我们很多人也没有同传基础,但是老师第一学期安排的课都是比较基础训练的,进度也是慢慢从 shadowing/sight translation 提升,第二学期就是分主题口译,有金融、科技、ESG 等。最后打分挺严格的,有期中考和期末考两部分,主题会提前公布,平时测验也会占分数。

p.s. 往年没有疫情的时候,这个项目获得 A- 以上的同学还可以去联合国参加实践,我们应该是疫情缘故取消了。

另外,这是选课阶段最难抢的一门课!很多同学都会选,因为有名额限定所以系统随机挑人,选到全凭运气。不过也有些同学会退课,所以没选到但是仍然想去的,可以第一节课旁听看看适不适合,然后在补选阶段加 waiting list

3、求职招聘

(1)学校的 career service

学校邮箱 Outlook 每周都会有很多很多校宣讲和校招机会,包括联合利华、LVMH、特斯拉、四大等等都,但基本都是泛商科的岗为主。

求职方面老师会帮助沟通,但基本没有校方提供的翻译工作机会。

(2)同学、学长学姐就业去向

我们同届大部分同学参加了大厂校招转岗,具体包括运营、品牌文化、人资、本地化等。也有同学找到翻译岗的工作,但真的挺难的,需要有足够的热情和实力,也要有足够的证书背书。

更多同学考编做老师了,大部分前辈也是做了英语老师,部分学长学姐去了华为,或者在做 in house。

而在是否留港工作方面,大家基本都会选择回内地发展,港校认可度在大湾区这边很有优势。如果想留港最好是一开始就做好长期规划,而且一定要学好粤语。

4、香港硕士留服认证

报考了港中文翻译硕士的同学在考公考编时,可能会发现遇到了专业名称需求不匹配的困难。这是因为翻译在研究生专业目录中属于文学硕士大类下的一级学科,而考公考编时,专业名称会受到限制,非英语语言文学 / 英语笔译 / 口译的专业,很可能在资格审查环节就被拒绝。

这样,就需要在留服认证复核的时候将专业名修改为一级学科 / 二级学科 + 学科方向。例如可以把翻译(0551)复核为英语笔译或口译,适配考公考编岗位的报名需求。

复核注意事项

在留服认证的复核过程中,也需要提供相应的佐证资料。所需材料如下(不同专业可能出现差别)

个人陈述

自己专业的人才培养计划、内地其他大学培养计划的对比

专业相似证明

成绩单

复核失败情况

并不是所有专业名称在留服认证复核的时候都可以成功的。

如果复核失败,在报名的时候又不希望专业名称被卡,就只能在备注栏注明自己的主要课程、研究方向、学习内容等情况,让招考单位的工作人员判断是否符合要求;

如果自己的报名被审核人员打回,大家也可以尝试给招考单位打电话进一步咨询和说明。

结束寄语

回想起我申请港校前,有两个问题一直困扰着我:能不能行,来不来得及。

现在我回过身来,告诉也许同样困惑的你们——只要付出行动,就能行。只要努力,什么时候都不晚,这句话绝对是最有用的一句鸡汤。只要每天都在进步,又有什么可担忧?

我们的青春不是用来考虑行不行的。有人在背后支持的我们就是要凭着一身少年气往前冲,去看没看过的世界,去体验没体验的人生。

毕业照

扫码填写评估表

免费咨询选校定位

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

智慧云

智慧云

ZAKER旗下新媒体协同创作平台

相关标签

香港中文大学 翻译 gpa 雅思 录取
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论