IT之家 02-17
波兰独立游戏基金会发布开发商入华指南:中文本地化等决定成败
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_renwen1.html

 

IT 之家 2 月 16 日消息,波兰独立游戏基金会近日正式发布《针对中国市场的游戏开发商指南》,波兰驻华大使馆文化处官微于周三(14 日)公布了这一消息,并表示," 对于所有想在中国,这个世界上最大的游戏市场一试身手的开发商来说,这份指南涵盖了最全面、最新的信息。"(IT 之家注:该微博后续已删除)

据介绍,该指南是波兰驻华大使馆文化处、波兰独立游戏基金会以及众多来自波兰和中国游戏开发行业的合作伙伴们历经八年深入研究的成果集合,旨在为西方的游戏开发商(特别是 PC / 主机游戏开发商)提供有关中国游戏市场的可靠而详尽的信息,从而为其在中国开展业务提供指导和支持。

该指南对中国游戏市场进行了分析,并详细向波兰开发者介绍了具体做法。IT 之家摘录部分内容如下:

选择你要开发的游戏是 PC 游戏还是手机游戏:前者需专注于全球发行,后者需要申请本地所需的 ISBN。

尽管中文、本地化可能不是手游发行商优先考虑的项目,但它对于 PC 或主机游戏来说,绝对是有必要的。无论游戏是通过 Steam 还是本地平台,中文、本地化都是决定游戏成败的因素之一。

实际上,在 STEAM 上最常见的来自中国玩家的负面评论便是 —— " 没有中文!"(No Chinese Language!)

英文 - 简体中文本地化的标准费用为每字 0.06-0.12 美元不等,但较低的价格会增加本地化质量下降的风险。部分译员每天有 10000 个汉字的工作量,他们没有时间下载、启动游戏,且容易在翻译中出现错误,但中国玩家不会原谅这些错误。

另一个好的实践,是对游戏标题进行本地化处理。对于中国玩家来说,记住一个外语标题是比较困难的 —— 尤其包含那些常见于奇幻、科幻题材的非主流词汇。

除了添加中文字幕外,部分发行商还可能考虑为游戏提供全程中文配音服务 …… 中国玩家很欣赏制作团队准备中文配音所付出的努力,但大多数人都认同的东西是,高质量字幕绝对胜过表现较差的配音。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

智慧云

智慧云

ZAKER旗下新媒体协同创作平台

相关标签

it之家 steam 波兰 中国市场 翻译
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论