中国文学走向世界需要 " 摆渡人 ",通过翻译与解读、出版与推广,当代中国的文学心跳,才能跨越千山万水抵达世界各国读者的心中。近日,中国作协党组成员、书记处书记、创研部主任何向阳在 " 新时代文学攀登计划 · 扬帆计划 " 文学沙龙上披露了持续推动中国文学世界表达的喜人成果:" 扬帆计划 " 至今已有 160 多个翻译项目签署版权输出合同,覆盖全球 29 个语种,得到全球媒体、读者与评论界的广泛关注。
" 新时代文学攀登计划 " 回应着时代召唤,展现着文学魅力,形成了广受关注、代表着新时代文学思想和艺术水准的长篇小说景观。为推动中国文学走向世界,2023 年以来,中国作家协会与中国图书进出口(集团)有限公司共同推进 " 新时代文学攀登计划 · 扬帆计划 ",重点围绕 " 新时代文学攀登计划 " 展开,支持作品的译介与传播。" 扬帆计划 " 以 " 展览展示 + 版权输出 + 交流研讨 " 立体模式,打造中国作家海外传播集群,形成中国文学图书版权输出矩阵,持续推动中国文学出海。在已签约翻译项目的《燕食记》《雪山大地》《五湖四海》《宝水》《登春台》《沿途》《云落》《不舍昼夜》等当代文学佳作中,《家山》英文版已经率先出版,亮相伦敦书展,让海外读者通过中国当代文学了解可信、可爱、可敬的中国形象。"《家山》讲述的故事是一个小村庄的历史,与之息息相关的是中国百年社会变迁的大历史,小说所写的是乡村中国,这是悠久的中国文化,是中国文化的根系所在,我书写的对家乡的感情、对故乡的认同,也是全世界共通的情感。" 作家王跃文如是说。
《家山》携 " 乡村中国 " 扬帆出海
王跃文的长篇力作《家山》以人情美、山水田园美、耕织劳作美,营造生命的诗意,表现人与大地、人与自然的和谐融合,是王跃文献给故乡的赤诚之作。小说既写家乡也是写中国,写儿女情长也是写家国情怀,体现了乡土和文化对作家的双重滋养。2025 年 3 月,王跃文和《家山》英文版译者、美国西肯塔基大学荣休教授袁海旺,一起参加了《家山》英文版在伦敦书展首发,他充分感受到现场读者的热情。经历了与海外读者的面对面交流,王跃文很感慨:" 文学是世界共通的语言,有助于各国之间文化交流和文明互鉴。"
" 文学的第一要义是‘情’。我爱我的家山厚土,我的父老乡亲,我写下了风俗民情的适时变化,乡亲们对美好人物的敬意。" 他说," 小说中,抗日女战士回家休完产假,重上战场,她策马扬鞭穿村而过,村上的老小都在冰天雪地里相送。我用心安放每一个字、标点符号,因为小说语言传达的是血肉和土地的关系。"
王跃文告诉记者:" 袁海旺先生在翻译过程中经常同我交流,讨论的话题主要是方言和文化习俗。" 他们相信,这些故事会让各国读者有共鸣,因为人与土地、人与故乡的联结方式,各民族之间有共通之处;人与人的情感联系,对美与善的认知、对美好价值的认可,人类有共通之处。
让海外读者触及中国文化的灵魂
文学交流是一种直达心灵和感情的交流,在跨国文化传播中有着特别的作用。翻译工作不仅是对语言的转换,更是对文化的解读。《家山》英文版成功出版,让海外读者触及中国乡村的灵魂,印证了 " 最本土的故事往往最具有世界性 "。袁海旺在参与 " 扬帆计划 " 的翻译工作中深有感触。《家山》以湖南乡村沙湾村的微观视角,展现了中国乡村的百年历史变迁,袁海旺深感 " 以小见大 " 的叙事手法极具现实主义魅力," 小说中对土地的情感、家族伦理的刻画超越了地域的限制,小说对普通人命运逻辑的细腻描写,如村民在时代洪流中如何坚守传统又应对变革,工笔画般描述的细节,让读者仿佛走进中国文化博物馆。" 他对记者表示,整部小说贯通着人类共通的情感纽带特别打动他,就接受了英国查思出版公司的委托,尽心尽力地翻译这部 54 万字的长篇力作。
越是有文化底蕴,越是内容丰厚的作品,翻译起来越有难度。王跃文以雅致书面语言,结合方言俚语书写出一部社会生活史,乡村民俗史,时代变迁史。袁海旺对记者坦言,当接受翻译任务时,他感到压力很大,绝不轻松,在不足一年的时间里,完成 54 万字长篇的翻译,小说人物超过百人,小说语言又是雅俗结合的丰赡,多种因素构成翻译中难越的高山,而他是一个喜欢挑战的人,因为对原作的欣赏,深感译者应该发挥 " 文化摆渡人 " 的角色,既保留原文的中国文化韵味,又通过流畅的英文叙事加强小说的可读性。如,小说中的重要角色桃香常常张口便是 " 三言六句 ",像个民间诗人。他都尽力把她民谣般的话语翻译得通俗达意,又尽可能押韵。让海外读者感受到人物的语言个性和文化魅力。
小说中有名有姓的人物就有百多个,还涉及习俗、辈分、尊称与 " 外号 " 等,袁海旺说:" 我在音译和意译结合的同时,编制了一个人物关系表,附在书后以方便读者参考。为了帮助我更好的完成翻译,还建立了有出版社、作者等组成的微信群,相互切磋探讨。" 最后,他以简练、活泼、易懂的英文完成的译作,获得了海外读者的好评," 小说对方言翻译得巧妙,让我感受到中国乡村的鲜活气息 "。翻译家韩斌认为,将《家山》这样一部文化底蕴厚重、方言密集的作品呈现给英语读者并非易事,需要译者和出版人做好语言的 " 摆渡人 ",文化的 " 解读者 "。
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦