钱锺书《管锥编》第二册《楚辞洪兴祖补注》第五则论及一种特殊的夸张手法 Adynaton,这种修辞手法在中西诗文和日常语言中常见,但除钱先生外,国内学界鲜见有人专门论及,所以值得特别拈出作一介绍。钱先生在解读《九歌 · 湘君》中 " 采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末 " 两句诗时指出:
盖池无薜荔,山无芙蓉,《注》云 " 固不可得 " 者是,正如韦应物《横塘行》所谓:" 岸上种莲岂得生?池中种槿岂能成?" 或元稹《酬乐天》所谓:" 放鹤在深水,置鱼在高枝。"
Adynaton 作为修辞手法,属于夸张(Hyperbole)的特殊分支,其特点是通过描述在现实中绝对不可能发生的事情来强调某一观点、情感或情况的极端性,从而达到增强表达力度、引发强烈共鸣的效果。它不追求逻辑上的合理性,而是通过 " 不可能 " 的场景,让读者或听众直观感受到说话者态度的坚定或情况的难以改变。其基本逻辑是:如果 A(不可能之事)发生,那么 B(要强调的事)才会发生。通过否定 A 的可能性,间接否定 B 的可能性;或反之,用 A 的 " 不可能 " 衬托 B 的 " 必然 "。

马克 · 夏加尔《粉色恋人》(1916)资料图片
比如,在日常口语中常有的表述:" 我宁可让河水倒流,也不会帮你做这件事。" 强调 " 绝对不帮忙 " 的态度;" 除非太阳从西边出来,他才会主动道歉。" 强调 " 他不可能道歉 " 的判断;" 就算天塌下来,我也要完成今天的任务。" 强调 " 完成任务 " 的坚定决心。文学作品中的例子更丰富,钱先生在《管锥编》中列举了中西诗文中的许多例子:如 " 人服车而马乘之 "(horses ride in a coach,men draw it)," 牛上塔顶 "(un boeuf gravit sur un clocher)," 赤日变黑 "(le soleil est devenu noir)," 驴骑人背 "(der Esel den Menschen ritt)," 牲宰屠夫 "(der Ochse den Metzger metzelte)之类,这些例子分别采自英、法、德作家作品,表达了作者讽世自伤的意义和况味。
除了钱先生举出的这些例子外,我们经常接触的英语或西方语言中尚有这样的表述:Pigs might fly!(无稽之谈);Once in a blue moon(极为罕见、千载难逢、几无可能);When(Until)hell freezes over(绝无可能);A snowball ’ s chance in hell(没有任何希望或机会)。
钱先生还特别指出这种修辞手法常见于情诗中," 情诗中男女盟誓,又每以不可能之事示心志之坚挚 ",如《敦煌曲子词 · 菩萨蛮》:" 枕前发尽千般愿,要休且待青山烂,水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。白日参辰现,北斗回南面,休即未能休,且待三更见日头。" 在汉乐府《上邪》一诗中也有类似的表达:" 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。" 通过五个不可能发生的自然异象来表达对爱情的忠贞不渝。苏格兰诗人彭斯(Robert Burns)的名诗《一朵红红的玫瑰》里 " 亲爱的,我永远爱你,/ 纵使大海干涸水流尽,/ 亲爱的,纵使大海干涸水流尽,/ 太阳将岩石烧作灰尘…… "(王佐良译)。除此之外,我们还可以举出英国十七世纪诗人安德鲁 · 马伏尔(Andrew Marvell)的诗《致他的娇羞的女友》作为例子,他在诗中写道:
我们可以坐下来,考虑向哪方 / 去散步,消磨这漫长的恋爱时光。/ 你可以在印度的恒河岸边 / 寻找红宝石,我可以在亨柏之畔 / 望潮哀叹。我可以在洪水 / 未到之前十年,爱上了你,/ 你也可以拒绝,如果你高兴,/ 直到犹太人皈依基督正宗。……(杨周翰译)
一般人总把花园作为情人相会的地点,而马伏尔一上来就把空间扩大到印度,又把时间延长到从创世直到世界末日,他愿意花上若干个世纪去赞美爱人身体的每个部分,只有这样的夸张才配得上她的身份,这是奇思,也是嘲讽,更是夸张(参王佐良《英国诗史》)。《马太福音》里也有一个著名的例子:" 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。" 这句话极其生动地说明比起现实的不可能 " 骆驼穿针眼 " 来," 财主进天国 " 这种精神的不可能更甚。
Adynaton 一词源自希腊语,字面意思是 not possible or impossible(不可能)。卡顿(J.A.Cuddon)编撰的《企鹅文学术语与文学理论词典》给它下的定义是:一种夸张手法,借不可能之事物对某事件作夸大其词的描述。这一夸张手法的特点就是强调 " 不可能性 ",我们从上文所举的例子可以看出这种 " 不可能性 " 没有任何现实基础可言。如果拿 Adynaton 与其他夸张的修辞手法,比如 Hyperbole,作一比较,我们不难发现:Hyperbole 虽也夸大事实,但仍有现实可能性,可以说是 " 夸张但并非不可能 "。比如,莎士比亚《奥赛罗》第三幕第三场中伊阿古幸灾乐祸地说出来的一番话:" 罂粟、曼陀罗 / 或是世上一切使人昏迷的药草,/ 都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。" 虽然夸张,但不是绝对不可能。又比如,我们日常说的 " 我等了你一万年 " 之类的话," 一万年 " 是夸张,但 " 等 " 却是事实。
查最新版《牛津英语大词典》,Adynaton 一词在英语文献中最早出现在 1654 年,意思是 " 不可能 ",给出的例子是:It is a manifest Adynaton,that there should be a General Time,without a General Motion(如没有普遍的运动,却存在普遍的时间,这显然是不可能的事)。到了十八世纪,这个意思就不再使用了。Adynaton 作为一种修辞手法,最早出现在 1938 年,所谓 " 这种修辞格最常见于田园诗、挽歌与戏剧诗中,在史诗、抒情诗和讽刺诗中也占有一席之地 "。其至今仍在广泛使用,大多作为挖苦或嘲讽的武器出现在日常语言中。
跟其他修辞方式一样,在说话和写作中使用 Adynaton 这一夸张手法都是为了达到一定的效果(或讽刺或幽默)、强化某种情感或态度,比如在表达对爱情的矢志不渝时,常用 " 不可能之事 " 作类比。另外,这种夸张修辞手法比普通表述更加生动,更能吸引听众或读者的注意力,从而留下深刻印象。
(作者为上海外国语大学英语系教授)



登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦