翻译硬件在消费电子领域一直是一个非常特殊的存在:它解决的是现实中非常真实的跨语言交流问题,但对应的却是一个相对低频、强场景化的使用环境。对大多数人来说,翻译设备并不是日常生活中「离不开的东西」,而更像是在出国、商务交流、跨文化沟通等特定时刻才会被想起的工具。
也正因为这种低频属性,翻译硬件行业在过去很多年里始终存在一个难以回避的矛盾:
厂商希望把它做成大众产品,建立稳定的消费市场;而用户却始终只在特殊场景下使用它,很难形成持续复购和自然换代。

图片来源:Google
在雷科技看来,这种情况不能归咎于厂商不努力拓展市场,而是翻译硬件的产品逻辑本身就容易「撞墙」。
在翻译机时代,核心卖点无非几件事:翻译准、支持语言多、离线可用。但随着手机翻译 App 的成熟,这些优势逐渐被消解——语言数量在增长、模型在更新、离线包也能随时下载。相比之下,专用翻译设备很难给用户一个「必须购买」的理由。
不过在 2025 年,翻译硬件这个长期处于边缘位置的品类,终于等来了转机。只不过这种变化并不是来自需求端的爆发,而是源于产品侧的升级:随着 AI 翻译能力的快速演进,翻译质量迎来了质的飞跃;更重要的是,翻译开始被拆解为一种能力,而不再被绑定在「翻译机」这一单一形态上。
以有道为例,2025 年有道在翻译硬件上的产品节奏依然延续了过去几年的风格——稳健、保守,但非常清晰。无论是持续迭代的词典笔系列,还是面向出行和留学人群的随身翻译设备,有道并没有急于在形态上做激进创新,而是反复强化翻译能力在学习和日常使用场景中的稳定性和可复用性。
这类产品的核心价值,并不在于「翻译设备本身有多新奇」,而在于翻译能力可以被持续嵌入到更大的 AI 能力体系中:从单词理解、语境解析,到内容总结和学习辅助,翻译只是其中一个模块。这也决定了有道在翻译硬件上的产品逻辑,更偏向长期工具,而非短期爆款。
2025 年,讯飞依旧没有试图打造一款面向大众市场的「翻译神器」,而是把翻译能力继续深度绑定在会议、办公、记录等生产力场景中。对讯飞这套逻辑来说,翻译更像是信息处理链条中的一环。

图片来源:讯飞
相比之下,时空壶在 2025 年的产品路径,则更集中地体现了翻译硬件「形态转向」本身。其以翻译耳机为代表的产品线,几乎完整展示了翻译从「专用设备」向「高频佩戴设备」迁移的过程。以时空壶今年的明星产品 W4 为例,相比于 W4 Pro 的「专业性」,W4 更强调耳机的通用性,力求以最低的「侵入感」,打造最流畅的跨语言交流体验。
而从行业的角度横向对比这三家企业的产品策略,我们也不难发现 2025 年翻译硬件品类的「核心趋势」:让翻译脱离翻译硬件的范畴,成为一个「抽象」的、可以应用在不同品类中的虚拟能力,从而打开翻译硬件的市场。
而这种将翻译从「硬件」抽象成「能力」的做法,也从技术的角度拓展了翻译设备的种类。以 2025 年最热门的智能硬件赛道——智能眼镜为例,随着翻译功能与翻译硬件的「脱钩」,越来越多的设备能依托手机的外部算力实现翻译功能。

图片来源:夸克 AI 眼镜
而智能眼镜作为少数能同时占据听觉、视觉交互的智能可穿戴产品,同样迎来了自己在翻译领域的高光时刻:几乎所有光波导智能眼镜都提供了字幕翻译的功能,就连音频眼镜和拍摄眼镜,也普遍提供同传翻译的功能。
当然,翻译眼镜并非没有短板。字幕延迟、噪声干扰、漏声问题,以及光波导眼镜难以避免的正面漏光现象,这些问题都困扰着智能眼镜。但可以肯定的是,随着光波导技术的成熟,一旦产品成本下降,翻译眼镜很可能会成为和翻译耳机「平起平坐」的智能硬件新势力。
不过在雷科技看来,产品形态的变化只不过是 2025 年翻译硬件品牌进化的「基础」,真正让翻译硬件「焕然新生」的,是 AI 翻译模型的创新。
在传统翻译机时代,所谓的「机器翻译」更像是一条线性的处理流水线:先进行语音识别,把声音转成文本;再对文本逐句翻译;最后把翻译结果播报出来。但问题在于,真实世界里的跨语言沟通,从来没有「标准」可言。人们会省略主语、不断打断、临时改口、夹杂口头禅,甚至一句话没说完就已经开始期待对方的回应。在真实对话场景中,机器翻译往往无法理解用户的真实语义,翻译结果自然也「千奇百怪」。

图片来源:时空壶
这也是为什么早期很多翻译耳机和翻译设备,即便在技术指标上已经「达标」,在真实交流中依然让人感觉别扭——机器翻译的问题并不是词汇量不够,而是翻译系统并不理解「对话」的语境。
而 AI 翻译的出现,改变的正是这一点。
与机器翻译不同,AI 翻译并不执着于逐字逐句的对应关系,而是开始尝试理解「人到底想表达什么」。部分高级 AI 模型甚至可以预处理没说完句子,或结合上下文修正歧义。在翻译硬件领域,这种转向的重要性远远大于单纯的模型参数提升。因为翻译设备真正的价值,并不在于「翻译得多漂亮」,而在于能否让对话继续下去。
也正是在这一阶段,翻译硬件第一次具备了承载「双向同传」的现实可能。所谓双向同传,并不是简单地让双方轮流说话,而是允许对话双方各自使用母语表达,同时实时接收对方的翻译结果,交流节奏接近自然对话。这一直是翻译设备的理想形态,却长期受限于技术条件无法落地。

从行业实践来看,时空壶是最早在这一方向上持续投入的厂商之一。与很多只在「翻译结果」层面做文章的产品不同,时空壶的思路更接近一套完整的沟通工程:从前端收音开始,就针对翻译场景重新设计语音链路,通过多麦克风阵列和软件算法,将不同说话人的声音进行区分;在翻译环节,引入大语言模型后,翻译系统开始具备上下文理解和语义预判能力,能够在句子尚未完全结束时提前输出译文,并根据后续内容动态修正。
在雷科技看来,这正是机器翻译与 AI 翻译之间的分水岭。
上文我们说过,将「翻译」抽象为「功能」的变化让耳机、眼镜也能处理翻译请求。但事实上,AI 技术对翻译市场的「赋能」并不仅仅体现在翻译能力上。即使在其他领域,AI 的加入也解放了翻译硬件的「想象力」。
在很长一段时间里,翻译硬件在设计上高度依赖「硬件兜底」:更靠近嘴部的麦克风位置、更明显的指向性结构,这些设计上的妥协都是为了弥补翻译硬件在拾音降噪方面的短板。
但当 AI 模型开始具备更强的语音理解、上下文建模和噪声容错能力后,行业迎来了全新的解决方案。原本必须依赖结构设计解决的收音、分离、识别问题,开始被部分转移到算法侧处理。这种运算「后置」的做法让翻译硬件在形态上松绑,也让翻译功能可以被嵌入到更轻量、更日常的设备中。

还是以时空壶 W4 Pro 举例,为了保证足够好的收音、辨音(区分讲话人)效果,W4 Pro 才用了较长的麦克风杆。这虽然保证了产品的翻译准确度,但破坏了产品的便携性和设计感。但在 W4 上,时空壶改用了全新的上行骨传导识别搭配麦克风降噪技术,在更强的语音识别大模型的支持下,时空壶成功利用 AI 优化了翻译耳机的体积。
在雷科技看来,这种「算法解放硬件」的变化,同样是 2025 年翻译硬件品类的「年度大戏」。
回看 2025 年,翻译硬件并没有迎来一个「出货量暴涨」的高光时刻,但它完成了一次更关键、也更深层的转向:行业开始不再执着于证明「翻译设备有没有必要存在」,而是开始思考「翻译能力应该以什么方式存在」。
从翻译机到耳机、眼镜,再到会议设备与可穿戴硬件,翻译正在逐步脱离单一产品形态,变成一种可以被嵌入、被调用、被复用的基础能力。在雷科技看来,接下来的翻译硬件市场,并不会因为 AI 的加入而变得更简单,反而会加速分化:
翻译能力将不再稀缺,真正稀缺的是对真实场景的理解能力、对翻译细节的打磨能力,以及能否长期投入、持续优化的耐心。AI 拉高的是行业下限,但能否在沟通效率、稳定性和使用习惯上形成差异,依然取决于企业自身的积累。

图片来源:雷科技
从这个意义上说,2025 年更像是翻译硬件的「分水岭之年」:市场机会重新浮现,但市场份额并不会平均分配。只有那些真正把翻译当作长期主业、愿意在工程细节和场景体验上持续下注的企业,才有可能在下一阶段的竞争中脱颖而出。
而翻译硬件这个长期被视为小众的品类,也终于迎来了一个更值得被认真对待的新周期。


登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦