文汇 23小时前
全球南方文学翻译理论构建——中国自主知识体系名家对谈在沪举办
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

2025 年 12 月 21 日,由上海师范大学外国文学研究中心主办的 " 全球南方文学翻译理论构建——中国自主知识体系名家对谈 " 在上海师范大学举办。此次名家对谈由上海师范大学二级教授、外国文学研究中心主任、比较文学与世界文学国家重点学科负责人朱振武主持,汇聚中国外文局、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、上海外国语大学、上海大学、上海师范大学和华东理工大学等 10 余所高校与研究机构的 50 余名学者、译者和青年学子,围绕全球南方文学翻译理论的交流互鉴、话语创新与自主知识体系建构等议题展开深度交流。

自成 " 译 " 派:中国自主翻译美学理论建构

全球南方文学本应属于世界文学多样性的重要载体,但其翻译实践长期受制于西方中心主义的话语框架与译介范式,陷入了 " 辗转体认 " 的困境之中。朱振武指出,文学翻译的核心是在形式与内容诸多方面追求与源语的最大相似性。我们的翻译活动不应是居高临下的俯视式,也不应该是降尊纡贵的仰视式,而应该是充分尊重源语读者文学文化和目标语读者文学文化的、在归化和异化之间寻找最佳契合点的归异平衡式。

上海师范大学青年学者徐立勋对 " 相似性 " 理论进行了深度阐释,指出 " 相似性 " 学说直面文学翻译的审美旨归问题,旨在重构译者主体性的思维方式及其审美向度,深入探讨翻译美学与翻译思维之间的双向互动。在此意义上,译者主体性与翻译美学交互融合,译者的文化主体性也得以澄明,构建文学文化共同体的理论愿景也得以形成。" 相似性 " 理论所倡导的 " 审美意象 "" 审美体验 " 和 " 审美视角 " 三重相似性,可通过本土化改造,成为言说全球南方文学翻译特性的译学话语和全球南方文学翻译理论的重要支撑。

浙江大学屈文生教授从自身对翻译史的研究出发,指出当前翻译史研究的主体性和创新性不足,尚未完全摆脱西方中心主义的话语框架,缺乏兼具宏观历史视野与深入微观个案的学术实践。全球南方国家文学的翻译实践开风气之先,不仅彰显了中国译学的主体性,也切实回应了翻译史研究在自觉性与原创性方面的问题,建构起了多元、平等、包容的自主知识体系。

上海交通大学朱一凡教授回应道,重要译作的译者往往具备鲜明的时代问题意识,这种意识不仅驱动其翻译行动,更参与社会进程的演变。她强调,作为全球南方的重要成员,中国应当深入思考如何与世界进行有效沟通,如何使全球南方中处于弱势的文化被看见、被理解。朱振武及其团队的翻译研究与实践,体现出了强烈的时代自觉,以翻译为方法,探索着一种更具对话性、也更加公平的文化交往可能,从而为社会变革与文明互鉴开辟新的路径。

归异平衡:全球南方对话之道

中山大学王东风教授指出,当今时代,AI 翻译虽然吸收了前人翻译的精髓,但仍有很大局限性,无法解决文学翻译 " 反常化 " 和 " 文学性 " 等结构性问题。当今世界文学经典需要系统性重译,文学翻译也需要与时俱进。

朱振武强调,在全球南方文学交流的语境下,无论是 " 往里译 " 还是 " 往外译 ",我们都需要重视译者在翻译活动中的重要作用,以平等互敬、包容互鉴的立场开展翻译实践,推动文学文化交流。他系统提出了 " 归异平衡 " 理论,主张在尊重源语与目标语文化的基础上,寻求归化(本土化)与异化(陌生化)之间的 " 黄金分割点 "。

上海师范大学青年学者肖尘依萱阐释了 " 归异平衡 " 理论的学理内涵,指出归异平衡理论蕴含着中庸调和的哲学思想,承继自古代佛经翻译的 " 文质中庸论 " 与近代西学翻译的 " 直译意译折中论 ",又对西方译论中的归异概念进行了思辨性阐释。为实现归异平衡,译者需要在文本内外充分发挥主观能动性,通过归化与异化的合理配置,追求形意合璧、文质交融的理想境界,进而在还原作品本真的同时促进其传播与接受。

上海外国语大学耿强教授认为," 归异平衡 " 理论是 " 归异而非归一 "," 平衡而非失衡 ",从更高的思想文化层面思考中译外的过程中 " 自我 " 与 " 他者 " 的关系,展现了实践与理论互动的创新、概念的创新和话语生产的创新。

上海师范大学李志强教授指出,从 " 中学西渐 " 到 " 他山之石 ",再到 " 归异平衡 ",都为全球南方文化走出去的普遍问题提供了中国经验,揭示了全球南方文化输出的典型场景,与全球南方打破西方中心叙事、进行自主知识体系建构的目标高度契合。

" 非 " 同凡响:" 中国非洲文学学 " 的理论自为

作为全球南方的重要成员,中国在以自主视角构建非洲文学研究体系、重绘世界文学新版图等方面发挥着引领性作用。具有开创性的便是摒弃对西方理论的盲从,立足于中国本土文学文化立场,从文明互鉴的视角出发建构起的 " 中国非洲文学学 " 这一学术体系,通过提出 " 异邦流散 "" 本土流散 "" 殖民流散 " 以及 " 宾土流散 " 等一系列核心概念,搭建起了一个具有中国学术主体性的全球南方文学研究框架。

上海师范大学青年学者薛丹岩以 " 中国非洲文学学 " 理论体系的建构为例,结合 " 宾土 "(Been-to)一词的翻译实践,阐释了 " 归异平衡 " 在全球南方文学翻译中的具体运用。她认为,这种翻译实践犹如一种语言的 " 炼金术 ",既有效提炼出非洲特定历史语境中形成的文化意涵,也使相关概念在汉语世界中获得了新的生命力,进而融入全球南方文学的理论对话。

中国外文局杨平教授指出,当前我国在外交、国际关系与人文交流等领域重点关注南方国家,但对非洲地区的关注仍显不足,相关研究尤为薄弱。而无论从文明互鉴、文学研究还是文化外译的角度出发,自主知识体系的建构都不应排斥 " 他者 ",必须坚持双向互鉴,而非单向输出。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关标签

浙江大学 上海交通大学 翻译 文学 上海师范大学
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论