文汇 04-29
“看不见的手”,125年前严复译介《国富论》时为啥没翻
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

今年是现代经济学之父亚当 · 斯密出版《国富论》250 周年。在 1896 年至 1901 年,近代著名翻译家、教育家、思想家严复首次翻译了此书,定名为《原富》。后人发现广为流传的西方经济学原理 " 看不见的手 " 这条隐喻并没有出现在《原富》内,是严复漏翻了吗?

在 4 月 26 日复旦大学外文学院主办,福建教育出版社、福州市严复翰墨馆协办,复旦外文学院翻译系承办的 " 严复八大译著专题研讨会 " 上,《原富》翻译研究领衔专家、内蒙古大学的刘瑾玉教授给出了严谨的回答,查询严复的英文底本,他用红笔对 " 看不见的手 " 勾画出来。刘瑾玉 2015 年在哈佛东亚系访学时,费正清研究中心主任宋怡明提供了一个数据库,是可以查询到当年某个论断是否是社会热点的峰值曲线图,在曲线图里,并没有 " 看不见的手 "。刘教授由此判断,在 1901 年前后,斯密《国富论》中," 看不见的手 " 并未成为主流观点,因此严复选择了不翻。

对《原富》翻译做了十多年研究的刘瑾玉教授还指出两个特别现象,一是《原富》里会有一些原著里没有的内容,如麦价表。是刊在原书附录里的,但严复仔细研究后融入正文案语。二是严复的翻译以文言文呈现,非常契合时人的理解。他把 "Captial" 翻成 " 母财 ","Economics" 翻成 " 技学 ",虽后来这两个词用了日本人的译法,未能广为流传,但严复作为系统引入西方学术体系之人,其桥梁作用至今依然不可估量。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关标签

严复 翻译 经济学 文言文 内蒙古大学
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论