文汇 7小时前
信达雅是严复为中国翻译界提炼的金律,他为何删改原文
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

信达雅是严复首次凝练提出的三字纲领,成为中国翻译界的准则,他本人是否严格遵守?比如《天演论》是对赫胥黎的《进化与伦理》的翻译,如何理解将伦理融为 " 天 "?

在 4 月 26 日复旦大学外文学院主办,福建教育出版社、福州市严复翰墨馆协办,复旦外文学院翻译系承办的 " 严复八大译著专题研讨会 " 上,中国翻译研究院副院长杨平认为要辩证、客观、历史地看待,严复在实践中选择了启蒙优先救国为先的翻译路径,他守大义之信,重传播之达,守文辞之雅,牺牲了字句表层之信,成就了时代启蒙之大用。换言之,他没有机械践行字面化的信达雅,却践行了本土化、时代化、使命化的现代化。

杨平同时提出,严复的文明互鉴意识值得今人继续发扬光大。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论