杨宪益先生是我国首屈一指的翻译家,被誉为 " 翻译了整个中国 "。他不仅中译作品颇丰,而且在向西方介绍中国文学方面居功甚伟。杨先生与夫人戴乃迭共同献身翻译事业半个世纪,从《红楼梦》《离骚》《儒林外史》《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文,让西方人读懂了红楼旧梦、魏晋风骨,读懂了中国文化。今年适逢杨宪益先生逝世十周年,世纪文景公司首次集结杨先生的完整中译作品,出版了《杨宪益中译作品集》,让读者能更全面地领略近代翻译大师的风采。
《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生翻译的《奥德修纪》《鸟》《凶宅》《牧歌》《地心游记》《罗兰之歌》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》《近代英国诗钞》等九种作品,上至西方文明发源的古希腊时代的史诗、戏剧,下至近现代欧洲工业文明崛起之后的新式文学体裁——科幻小说及现代诗歌,可谓时跨古今、无所不包。其中,《凶宅》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》等均为杨先生独家的珍贵译本,而《奥德修纪》《地心游记》《近代英国诗钞》等经典作品已然断版多年。
这部作品集将篇目依年代体裁整合为五卷。《奥德修纪》采用突破性散文体翻译,是西方文明源头——荷马史诗独一无二的译本;《鸟 · 凶宅 · 牧歌》涵盖了 " 喜剧之父 " 阿里斯托芬唯一神话类作品,影响了莎士比亚的普劳图斯之代表性喜剧,及但丁、雨果追怀的古罗马桂冠诗人维吉尔的扬名之作;《罗兰之歌 · 近代英国诗钞》是中世纪英雄史诗与现代诗歌的隔空相遇;《凯撒和克莉奥佩特拉 · 卖花女》囊括了爱尔兰剧作家、诺贝尔文学奖得主萧伯纳的两篇经典作品,既有对历史的回望,也有对现实的批判;《地心游记》则是科幻小说之父儒勒 · 凡尔纳代表作品之一。
杨先生的译本成稿虽早,却久经淘洗,自问世以来便哺育了一代代读者。译文既紧密贴合文本原意,保留其本身的风格样貌,又充分考虑了中文读者的阅读理解习惯,在还原性和可读性之间取得了难得的平衡,是 " 名家名作名译 " 的三重结合。这得益于杨宪益先生国学、西学熔于一炉的早年教育,在牛津大学受到的古希腊罗马文学和英法文学的专业训练,更离不开他丰富的中外互译经验。他的翻译以 " 信 " 和 " 达 " 为首要原则,举重若轻、通达隽雅,可读性强。译作各具魅力,不单是文学名篇,更是历史记录,代表着当时的社会生活和文学风貌。
《杨宪益中译作品集》的出版,展现了杨宪益先生在外国语言文学方面的深厚造诣和翻译成就,提供了西方文学从古至今体裁、风格流变的概览,对翻译研究、了解历史、文学阅读而言,实乃幸事一件。目前《奥德修机》《地心游记》《鸟 · 凶宅 · 牧歌》已经上市,《罗兰之歌 · 近代英国诗钞》与《凯撒和克莉奥佩特拉 · 卖花女》两卷即将出版。
《杨宪益中译作品集》(全五卷)
世纪文景 · 上海人民出版社出版
《奥德修纪》:归乡、流亡、追寻自我
《奥德修纪》全诗共 24 卷,讲述了特洛伊战后,足智多谋的伊大嘉之王奥德修率领同伴渡海返家。途中遇到各种艰难险阻,神的离间、巨人的阻拦、魔女的诱惑。最终历经十年时间,奥德修的同伴全部遇难,只有他自己在雅典娜的庇佑下成功回家。作为一部创作于 2700 年前的作品,《奥德修纪》文笔修辞成熟,叙事技巧多变,至今读来,依旧生动无比。整个故事生动再现了古希腊社会的生活和信仰全景,具有极高的文学、艺术和历史价值,无愧是西方文化的奠基性作品,亦是几千年来难以逾越的创作巅峰,为后世的文学艺术提供了无数灵感。
杨宪益版译文,依据权威的 " 洛布丛书 " 古希腊原文译成,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,是中文世界首屈一指、流畅易读的译本,使读者得以在理解的基础上超越故事本身,看到更深层次的文化内涵。
《奥德修纪》
[ 古希腊 ] 荷马 著
杨宪益 译
世纪文景 | 上海人民出版社 2019 年 2 月
《地心游记》:集科学性、文学性、幻想性于一身
凡尔纳的小说是许多人科幻阅读的启蒙,最为人津津乐道的一点就是他的预见性,其作品中的许多发明和叙述都已被后来的科学技术实践或证明,比如《海底两万里》中的 " 鹦鹉螺号 " 便是后来潜水艇的雏形。唯有《地心游记》尤为特别,因为直到今天,人类仍尚未到达地球的心脏。《地心游记》集科学性、文学性、幻想性于一身,激发了一代又一代人的无尽想象。
《地心游记》讲述了一位地质学家黎登布洛克偶然间从冰岛古书中发现了一篇远古密码,并从中破译了前往地心的通路。他带领自己的侄子,也是整个故事的叙述主角,开启了一趟地心历险。这次历险不仅涉及到当时前沿的科学理论和技术条件,也是 19 世纪人类探索世界绝境、内观幽暗之心的缩影。
此版中文译本由中国著名翻译家杨宪益和闻时清共同完成,是中文世界最早大规模翻译凡尔纳系列作品中的一部。译文经典耐读,保留了小说原本的生动对话和细节描述,贴合中文读者的阅读习惯。
《地心游记》
[ 法 ] 儒勒 · 凡尔纳 著
杨宪益、闻时清 译
世纪文景 | 上海人民出版社 2019 年 2 月
《鸟 · 凶宅 · 牧歌》:三部古希腊罗马经典名篇勾勒时代遗风
本书由阿里斯托芬《鸟》、普劳图斯《凶宅》、维吉尔《牧歌》三篇作品组成,均是各自时代的代表性篇目。其中,《鸟》讲述了两个厌恶城邦生活的雅典人带领群鸟建国,使众神挨饿,人类称臣,被誉为 " 喜剧之父 " 阿里斯托芬最机智的作品。同时,这篇作品也具有深刻的现实讽刺,当时雅典人正身陷伯罗奔尼撒战争的泥潭,此剧即是以 " 云中鹁鹄国 " 的绮梦嘲弄西西里远征的无妄。
《凶宅》是古罗马最重要的剧作家普劳图斯的代表性计谋喜剧。剧中人物个性突出,节奏紧凑,不断反转,以一方 " 凶宅 " 讽尽罗马社会的寄生、享乐与僵化,还原当时的家庭矛盾与爱恨纠葛,是后世家庭剧、计谋戏剧的先声,影响了莎士比亚等众多大家。
《牧歌》是古罗马田园诗的巅峰、拉丁语文学典范,更是古罗马最伟大的诗人维吉尔的扬名之作。田园、领袖、爱情、神意,这些主题在其中都有体现。杨宪益先生最早全译了《牧歌》十首,译本精到畅达、不蔓不枝,完美还原了古典诗歌的繁缛与朴拙。
《鸟 · 凶宅 · 牧歌》
[ 古希腊 ] 阿里斯托芬、 [ 古罗马 ] 普劳图斯、 [ 古罗马 ] 维吉尔 著
杨宪益译
世纪文景 | 上海人民出版社 2019 年 2 月
深圳晚报记者姚峥华
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦