现代快报全媒体 2019-08-18
前无古人!《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》出版
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

现代快报讯(记者 郑文静 文 / 摄)《一带一路 " 沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)8 月 17 日在上海书展举办首发式,整套文库将甄选 " 一带一路 " 沿线三十余个国家或地区具有代表性的诗歌作品,是一项前无古人、前所未有的大规模填补空白式的文化建设工程。

该套文库由作家出版社出版。首发式由作家出版社副总编辑颜慧主持,丛书编委蒋朗朗(北京大学中国诗歌研究院院长)、宁琦(北京大学外国语学院院长、俄语专家)先后致辞,总主编赵振江(北京大学外国语学院教授、著名西班牙语翻译家)和分册译者顾蕴璞(北京大学外国语学院教授、著名俄语翻译家)、阿地里 • 居玛吐尔地(中国社会科学院民族文学研究所北方室主任、柯尔克孜族翻译家)、张哲(博士、北京大学外国语学院讲师、缅甸语学者)作为嘉宾出席仪式并发言。

记者获悉,目前,这套丛书已被列入国家十三五规划的出版补充项目。第一辑先行推出十七个国家或地区、二十二册诗选,更多诗选将在后续发布。

" 一带一路 " 连接了中国、印度、波斯和罗马等文明古国,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,是东西方文明交流互鉴的重要通道,多语言、多民族、多宗教、多文明交融,具有鲜明的文化多样性特征。整个沿线共有六十余个国家,计有七十八种官方或通用语言,合并相同语言后仍有五十三种语言,分属九大语系。

《一带一路 " 沿线国家经典诗歌文库》所涉及的沿线国家,绝大多数都是第一次出版系统、全面的文学选集,其中很多诗作都是首次在汉语世界面世。由于小语种翻译家极为稀缺,以往不少文学翻译常常是由通用语言转译而来的,而本次文库均从小语种原文直接编选并翻译,兼具原创性研究工作、填补空白的翻译工作两方面。

这背后,有着一支强大的专家翻译团队。

其中包括多位造诣深厚的资深翻译家、学者,也有部分国家当地的学者、诗人,涵盖老中青三代,可谓翻译界的 " 全明星阵容 "。

老一辈扛鼎者如刚刚获得中国翻译文化终身成就奖的仲跻昆(阿拉伯古代分册、黎巴嫩分册译者)、俄语界德高望重的翻译前辈顾蕴璞(俄罗斯分册译者),中年骨干力量如波斯语文学的顶级学者穆宏燕(伊朗分册译者);以及陈九瑛(保加利亚分册译者之一)、冯植生(匈牙利分册译者)、李谋(缅甸分册译者之一)、郑恩波(阿尔巴尼亚分册译者)等资深翻译家;他们多次荣获国家级荣誉、国外奖励或勋章,在长年耕耘的基础上整合补缺、反复修改,为读者奉献出至臻完美的全景式结集。

阿地里 • 居玛吐尔地(吉尔吉斯斯坦分册译者)、叶尔克西 • 胡尔曼别克(哈萨克斯坦分册译者)、陈岗龙(蒙古国分册译者),则是与该国属于同一民族(或同源民族)的翻译家,他们再现出的母语的文学世界,带有当地原汁原味的鲜活气息。

这项工程,对诸多国家的文学史书写将具有开创性的重要价值,能全面体现当前我国的外国语言及文化研究的前沿成果和最新水平。

(编辑 李蔚蔚)

相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论