深圳晚报 2019-11-18
深晚荐书|文学巨著《一千零一夜》诗歌全集出版
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_renwen1.html

 

说到阿拉伯文学,中国的广大读者不由自主地就会想起脍炙人口的阿拉伯文学巨著《一千零一夜》。

有专家考证,在公元十世纪中叶,相当于中国历史上五代十国后由宋太祖赵匡胤建立宋朝的历史时期内,在阿拉伯文学和世界文学史上被称为文学巨著的《一千零一夜》便在伊拉克王国出现了雏形和初稿。

当年由一位名叫哲海什雅里(此人逝于公元 942 年)收集并完成书写的基础稿件是一部古老的波斯语作品,它的名字叫《哈察尔 • 阿芙萨娜》," 一千个故事 " 的意思。

在此后的几百年时间里,这部作品的故事内容和含量与日俱增。人们为它添加了来自印度、希腊、埃及、希伯来,甚至包括一些传说中的中国作品。

从此以后,一些东方国家乃至地区的民间故事如同涓涓流水被吸收进来,直到埃及王朝时代它才最后定型,成为分夜讲述的故事,而且被冠以《一千零一夜》的书名。

本书译者、德语翻译家曹乃云教授认为,阿拉伯文学巨著《一千零一夜》在阿拉伯地区乃至于后来在世界范围内获得广泛流传的前期原因主要有两个。

第一是在公元十四世纪时,巴比伦国王尼布伽尼塞的王后伊斯帖依照民间传奇的方式在埃及开罗为哈伦 • 赖世德讲述故事,从而把下里巴人的民间故事提高到宫廷文学的艺术高度。

第二则是法国的东方学家、古文物学家安东尼 • 伽琅在 1704 年至 1717 年间整理出版的《一千零一夜》的法文译本。辽阔的欧洲顿时成为培育《一千零一夜》茁壮成长的良田和温床。毫无疑问,它也让《一千零一夜》找到了自己发展的国际舞台,从此登上了世界文学的高贵殿堂。

此次出版的《< 一千零一夜 > 诗歌全集》是阿拉伯民间文学名著《一千零一夜》中诗歌的结集,由广西师范大学出版社上海贝贝特公司出版。原著诗歌散见于全书并未有明确的标题,中文版《诗全集》编译者打乱原诗次序,提炼出标题,分为人、事、物、理、情、景六辑编排。《一千零一夜》所收诗歌并非传统意义上的诗歌,大多为塑造人物性格、渲染气氛而作,充满了民间文学特有的勃勃生气。书中收入曹乃云教授主译的经典世界(德语)文学 " 典藏本 " 系列。

曹乃云在后记中提到,《〈一千零一夜〉诗歌全集》囊括一千四百多首大小不等、行数不一的诗歌,全书大约占一万五千余行。说它行数不一,那是指其中的诗文有两行、四行、六行、八行、十行、十二行、十四行、十六行等等,其中还有很长的诗歌,诸如《囚禁》,占六十四行,《起来》占八十六行。这里就是说它们的大小不等。

把阿拉伯文学巨著《一千零一夜》中的诗歌编辑成册,那是一项艰巨的劳动,也是一回极其享受的愉快劳动。这项劳动包括欣赏、思考、推敲和学习。

曹乃云,华东师大外语系德语教授,曾在西柏林歌德学院、东柏林洪堡大学留学,并在德国卡尔斯鲁厄师范大学和帕骚大学任高级访问学者。编、著、译《外国象征典故辞典》《希腊古典神话》《罗马神话》《圣经童话》《闵希豪生历险记》《豪夫童话》《德意志童话》《北欧童话》《尼伯龙根之歌》《愚人船》等五十余部。

《< 一千零一夜 > 诗歌全集》

佚名 著

曹乃云 译

广西师范大学出版社 2019 年 10 月

深圳晚报记者 姚峥华

相关标签

一千零一夜
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论