现代快报+ZAKER南京 2020-06-05
时隔四十年,叶君健译16册《安徒生童话全集》再版归来
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_yule1.html

 

现代快报讯(记者 郑文静)" 书太美了,重拾童年的美好!"" 小时候买过,却被借光了,这次毫不犹豫给自己订一套!"" 老阿姨要重温童年回忆。" 刚刚过去的儿童节,一大波 80 后在朋友圈晒出了译林出版社刚刚推出的《安徒生童话全集》16 册精巧套装,掀起热议。整整陪伴了几代人长大的童话故事,如今经典重现,重磅归来。

△译林新版《安徒生童话全集》套装

将《安徒生童话》从丹麦文翻译成中文,他是第一人

安徒生的童话故事中充满诗意和幻想,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神 ……

而在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字,是叶君健。1931 年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。

虽然在他之前也有人将安徒生童话推荐到中国,但叶君健却是将这本书直接从丹麦文翻译成中文的第一人,在中国与丹麦都产生了较大影响。丹麦专家高度赞赏:" 只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言 , 因而是水平最高的译本。" 丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健 " 丹麦国旗勋章 ",成为全世界翻译安徒生童话唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得丹麦国旗勋章,堪称佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为 " 中国的安徒生 ",其译本也被公认为是最有影响力的中译本。

新版 16 册收录 166 篇童话,读者不限于孩子

上世纪 50 年代到 90 年代,著名作家、翻译家叶君健先生译介的安徒生童话分别以单行本、精选本乃至系列或套书形式在我国数十家出版社出版。其中最经典的版本当属 1978 年叶君健先生修订的《安徒生童话全集》16 册本。

△一代人的童年回忆

那时的它,绿色的封面,古朴雅致,是一代人的童年回忆,也极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。

近日,译林出版社联合草鹭文化共同推出的新版 16 册精巧套装,便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计 166 篇(补充收录《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事),精细还原古典木刻插画。整整陪伴了几代人长大的童话故事,经典重现,换上了彩虹装。

当然安徒生作品的读者,绝不仅限于小朋友。

这套《安徒生童话全集》的责任编辑彭波就由衷地表示:希望通过这次再版经典,让 5 岁的孩子倾听安徒生;让 8-15 岁的少年阅读安徒生;让 25 岁的青年人品味安徒生;让 35 岁的成年人理解安徒生;让 45-99 岁的人思索回味安徒生。

口袋装小开本,对读者的关爱都在这些细节里

记者获悉,译林出版社的这套《安徒生童话全集》16 册精巧套装在文本、插图和设计上都下足了功夫。为了便于读者随时沉浸在童话世界,图书开本设计为一手可握、口袋即装的小开本。每套图书配备精美函套,保护书籍的同时,便于收纳。这 16 本安徒生童话,采用了彩虹配色书脊,摆放在书架上,犹如一道通往童话世界的 " 彩虹桥 "。

△插图

更重要的是,这套全集以叶君健先生生前再三修订的最后一版译稿为底本,完美呈现原作神韵。

编辑透露,本次重新出版严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。在每一篇童话后面,都附有叶君健的译后记,这不仅是介绍安徒生创作背景的 " 导读 ",更仿佛是这位最懂安徒生的老人与读者的一次次促膝谈心、温暖共读。

此外,出版方参照丹麦原版图书,精细呈现 569 幅古典名家插图,融合文学与绘画艺术的双重美感,是目前市面上同款插图质量最高的版本。书中的古典插画由威廉 · 比得生、洛伦兹 · 佛罗里西、弗里茨 · 克雷德尔三位插画家为安徒生童话创作,透着安徒生那个时代的端庄与安宁,具备无人可以复刻的气质。

(编辑 吴嫣然)

相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论