现代快报+ZAKER南京 2020-06-07
叶君健译《安徒生童话全集》再版归来
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_yule1.html

 

现代快报讯(记者 陈曦)上世纪 50 年代到 90 年代,著名作家、翻译家叶君健先生译介的安徒生童话分别以单行本、精选本乃至系列或套书形式在我国数十家出版社出版。其中最经典的版本当属 1978 年叶君健先生修订的《安徒生童话全集》16 册本。那时的它,绿色的封面,古朴雅致,是一代人的童年回忆。近日,译林出版社推出的新版 16 册精巧套装,便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计 166 篇(补充收录《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事),精细还原古典木刻插画。整整陪伴了几代人长大的童话故事,经典重现,换上了彩虹装。

叶君健译本完美呈现原作神韵

安徒生的童话充满着诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思想感情。大胆的幻想超越了时间和空间的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神 …… 叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。

当然安徒生作品的读者绝不仅限于小朋友,安徒生在给他的一个朋友的信中写过这样的话:" 我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。"

这套《安徒生童话全集》的责任编辑彭波由衷地表示:希望通过这次再版经典,让 5 岁的孩子倾听安徒生;让 8-15 岁的少年阅读安徒生;让 25 岁的青年人品味安徒生;让 35 岁的成年人理解安徒生;让 45-99 岁的人思索回味安徒生。

在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931 年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。

虽然在他之前也有人将安徒生童话推荐到中国,但叶君健却是将这本书直接从丹麦文翻译成中文的第一人。叶君健的中文译本推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦专家高度赞赏:" 只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言 , 因而是水平最高的译本。" 丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健 " 丹麦国旗勋章 ",成为全世界翻译安徒生童话唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得丹麦国旗勋章,堪称佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为 " 中国的安徒生 ",其译本也被公认为最有影响力的中译本。

经典绿皮版变身童话 " 彩虹桥 "

据了解,译林出版社《安徒生童话全集》16 册精巧套装在文本、插图和设计上都下足了功夫。为了便于读者随时沉浸在童话世界,图书开本设计参照文库本规格,一手可握,口袋即装。每套图书配备精美函套,保护书籍的同时,便于收纳。这 16 本安徒生童话采用了彩虹配色书脊,摆放在书架上,犹如一道通往童话世界的 " 彩虹桥 "。

更重要的是,这套全集以叶君健先生生前再三修订的最后一版译稿为底本,完美呈现原作神韵。据编辑透露,本次重新出版严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。在每一篇童话后面,都附有叶君健的译后记,这不仅是介绍安徒生创作背景的 " 导读 ",更仿佛是这位最懂安徒生的老人与读者的一次次促膝谈心,温暖共读。

此外,出版方参照丹麦原版图书,精细呈现 569 幅古典名家插图,融合文学与绘画艺术的双重美感,是目前市面上同款插图质量最高的版本,每幅插图细节清晰可见。书中的古典插画由威廉 · 比得生、洛伦兹 · 佛罗里西、弗里茨 · 克雷德尔三位插画家为安徒生童话创作,透着安徒生那个时代的端庄与安宁,可说是在当今这个无所不能的数码新纪元,恰恰无人可以复刻的气质。安徒生童话赋予了这三位画家灵感,现在,他们一脉相承的艺术气质,又伴随安徒生童话一起,滋养全世界的读者。

相关标签

童话
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论