深圳晚报 2021-06-17
深晚报道|百岁翻译界泰斗许渊冲去世,让中国文化走向全世界是他毕生心愿
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_renwen1.html

 

6 月 17 日 7 点 40 分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲去世,享年 100 岁。

▲许渊冲,来源:北京大学官方微博

许渊冲 1921 年生于江西南昌一个书香之家,1938 年,17 岁的许渊冲考入西南联大外语系,从此与翻译结下了不解之缘。上大学时,许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意,把林徽因的诗《别丢掉》精心译成英文,这首诗发表之后引起轰动,成了他的英译诗文处女作,浪漫主义风格正式显露出来。1944 年,许渊冲考入清华大学研究院外国文学研究所,1983 年起任北京大学教授。

▲青年许渊冲,摄于 1938 年。

许渊冲是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友,他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间,进行互译的专家,被誉为 " 诗译英法唯一人 "。

▲西南联大文法理工学院老友欢迎杨振宁,摄于北京大学。左起:朱光亚,许渊冲,杨振宁,王传纶,王希季

▲钱钟书致许渊冲信

许渊冲先后出版了 180 多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰 · 克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。

▲翻译作品。

百岁之际,他又出版了《西南联大求学日记》《古诗里的核心词》" 画说经典 " 以及 " 许渊冲英译中国传统文化经典系列 " 等,蔚为大观。

他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为 " 英美文学领域的一座高峰 ";译作《西厢记》被英国出版界评价为 " 可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美 "……

2010 年,许渊冲获得 " 中国翻译文化终身成就奖 ",2014 年 8 月 2 日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的 " 北极光 " 杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

40 年前,许渊冲在将要出版的第一本论文集《翻译的艺术》前言中写下:" 我想,中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。"

让中国文化走向全世界,是他毕生心愿。

(本文综合新华社、人民日报微博、北京大学、央视新闻、国际在线 等)

许渊冲翻译作品赏析

《垓下歌》

XIANG YU ‘ S LAST SONG

项羽 XIANG YU

力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

《秋思

AUTUMN THOUGHTS

马致远 Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

《关雎

Cooing And Wooing

关关雎鸠 ,

By riverside are cooing

在河之洲 .

A pair of turtledoves;

窈窕淑女 ,

A good young man is wooing

君子好逑 .

A fair maiden he loves.

参差荇菜 ,

Water flows left and right

左右流之 .

Of cress long here, short there;

窈窕淑女 ,

The youth yearns day and night

寤寐求之 .

For the good maiden fair.

求之不得 ,

His yearning grows so strong,

寤寐思服 .

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧 .

So deep in love, so deep!

参差荇菜 ,

Now gather left and right

左右采之 .

Cress long or short and tender!

窈窕淑女 ,

O lute, play music bright

琴瑟友之 .

For the bride sweet and slender!

参差荇菜 ,

Feast friends at left and right

左右芼之 .

On cress cooked till tender!

窈窕淑女 ,

O bells and drums, delight

钟鼓乐之 .

The bride so sweet and slender!

《静夜思

A TRANQUIL NIGHT

李白 Li Bai

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, In homesickness I'm drowned.

《春晓

SPRING MORNING

孟浩然 Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

深圳晚报记者 刘莉

相关标签

杨振宁 北京大学 翻译 文学
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论