1 月 24 日深夜,霸王茶姬在微信公众号评论区就文案中将 " 春节 " 翻译为 "Lunar New Year" 一事致歉,表示 " 很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。",并在文末重申了 "Happy Chinese new year"。
" 春节 " 是翻译成 Lunar New Year 还是 Chinese New Year 这几年来争议不小,特别是在春节临近,各大品牌陆续宣发春节产品时,英文如何翻译春节会成为网民们议论的焦点,网友们普遍不满将春节翻译为 Lunar New Year,认为使用 Chinese New Year 更能够直接展现中国春节的文化内涵,彰显文化自信。
但在翻译选择上网友们的意见也并不完全一致,还有网友提出不如直接推广使用 "Chunjie"。上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,"Lunar New Year" 和 "Chinese New Year" 之争,涉及的是一个科学问题。" 从历法的角度来讲,Lunar new year 是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。" 英文 Lunar 的意思是 " 月亮的 ",所以说 Lunar New Year 只能代表 " 阴历 ",不能完整地表达 " 阴阳合历 " 的概念。
农历传承了中国特有传统历法的逻辑,因此严格来看农历新年称为 "Lunar New Year" 不准确,实际上 " 春节 " 有标准的官方翻译,是 "Spring festival",相关译名收录于《英汉天文学名词》一书,中国春节申遗时使用的英文译法就是 "Spring festival",要避免国别争议,"Spring festival" 未尝不是一个好选择。
来源 / 扬子晚报
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦