现代快报+ 02-19
快快评 | 指出《哪吒2》字幕错别字,是吹毛求疵吗?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

国产动画电影《哪吒 2》爆火,已跻身全球影史票房前八。然而,不少影迷发现,电影的字幕存在一些错别字问题。19 日,相关话题冲上热搜。

据报道,在电影开篇字幕中,成语 " 魂飞魄散 " 被误写成 " 魂飞破散 ",台词 " 休养几日 " 被错写成 " 修养几日 "," 邪道外门 " 应为 " 邪道歪门 "," 莫惹事非 " 应为 " 莫惹是非 " 等。对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关人员需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。

作为一个被寄予厚望的国漫 IP,《哪吒 2》字幕中的多处错别字问题引发了广泛讨论。一部分网友认为影片在剧情、特效和角色塑造方面表现出色,字幕错误并不影响整体观感,属于 " 瑕不掩瑜 "。另一部分网友则持批评态度,认为高质量的作品应当注重细节,字幕错误反映了制作方在审核环节的疏忽,这并不是在 " 吹毛求疵 "。

值得关注的是,《哪吒 2》的字幕错误不仅是一次偶然事件。近年来,字幕错别字现象频发,折射出影视行业在字幕制作和审核环节的普遍问题。正确书写汉字是每个中国人的共识,影视作品作为文化传播的重要载体,更应注重语言的规范性。否则,这次是《哪吒 2》,下一次可能就是其他作品。制作方应当以此为契机,完善审核机制,推动字幕制作的标准化,从而提升作品的整体质量。

实际上,观众的批评正是反映了公众对国产影视作品的高期待。细节决定成败,如今国产影视作品虽已在票房和口碑上取得巨大成功,但精益求精的态度才能推动国产影视走向更广阔的舞台。希望此次争议能为行业敲响警钟,促使更多从业者重视细节,只有完善审核机制,为观众呈现更加完美的作品。

现代快报 / 现代 + 评论员 槿色凉秋

相关标签

哪吒 光线传媒 美的 中国人
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论