传媒1号 7小时前
韩娱字幕组「消亡」,被「防爆」的不只《爱情怎么翻译》
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_renwen1.html

 

1 月 16 日,由金宣虎、高允贞主演的浪漫韩剧《爱情怎么翻译》在 Netflix 上线,「回避型双重人格女明星」与「精通多国语言的天才翻译家」的设定吸睛无数,在韩国、印度尼西亚、泰国等亚洲国家市场迅速取得 TOP1 的佳绩。

然而,我国社交平台上高涨的观剧情绪不是「好磕」,而是「好懵」。

许多观众发帖表示「看得似懂非懂」「有点莫名其妙」「不知道男女主在吵什么」,好不容易做了一番阅读理解强行解释通了,结果发现,是翻译错了。

譬如,男女主在加拿大一起看极光时,女主说「看到极光你就会想起我,但不用害怕,韩国又没有极光」,男主原本喃喃自语「再这样下去可能就会有了」,意思是没有极光我也会想起你,以至于连韩国都会出现极光,将隐晦爱意说到极致,而部分平台的翻译为「再这样下去天会亮的」,前言不搭后语,显然是「机翻」没有联系上下文而直译的字幕。

放在几年前,没人会在意这种粗制滥造的「机翻」,毕竟来自精翻字幕组的资源一抓一大把,原版字幕、中文字幕、双语字幕各种版本应有尽有。但时至今日,经常观看海外影视剧综的观众大概都深有同感:「熟肉」越来越难找了。(注:「熟肉」指经过翻译、添加字幕的海外影视内容,与之对应的为无字幕的「生肉」。)

这实在让人纳闷,为什么不仅资源一天比一天少,连翻译质量也一个比一个差?之前那些「追着喂饭」的字幕组都去哪了?

难以生存的字幕组

喜欢「实时追更」韩剧或韩综的观众想必都见过「机翻」,现如今,无论是个人账号还是网站平台,为追时效、抢首发,大多都会先上传「搬运生肉」或「机翻字幕」引流,等翻译校正后再替换原片。

尤其是在 AI 技术显著跃升的当下,各种外语的 AI 翻译软件层出不穷,B 站用户端也可以自主打开实时 AI 翻译字幕功能,虽然语气略显生硬,人名地名、网络热梗、专业术语有时翻译不准,但整体句意准确率在 75%-85% 左右。心急的观众会将就着「机翻」看完,另一批则会先「码住」,等准确翻译出来后再细细品味。

照理说,这早已成为大家心照不宣的共识,为何这次《爱情怎么翻译》的「机翻字幕」会引起如此广泛的讨论?

原因主要有三点。最直观的是,该剧为一次性全集播出(共 12 集,每集约 1 小时),字幕组无法在短时间内完成如此庞大的翻译工作量,而喜欢「囤一囤再看」的观众和「实时追更」的观众都一股脑儿地涌入这次的观剧潮,导致翻译更新的速度赶不上观众的追剧速度,「机翻字幕」的受众前所未有地扩张。

其次,《爱情怎么翻译》的女主车茂熙是典型的「回避型依恋人格」,总是口不对心,在懦弱敏感的自我与冲动勇敢的心魔之间来回动摇,而男主周浩镇也心墙高筑,不轻易表达感情,以至于两人每集都在「拧巴」和「拉扯」,台词自然也弯弯绕绕、词不达意,而「机翻」却只能表达出最浅层的含义,导致观众无法理解两人为何纠缠不清。

此外,Netflix 虽有官方中文字幕,但从翻译署名上看,无论是简体中文还是繁体中文的译者都只有一人,虽然质量好过「机翻」,却也并未译出精髓。

据观众反馈,Netflix 繁体中文的翻译通常会比简体中文更加信达雅,反倒成为内地观众的首选字幕,不少资源站也因此直接下载繁体中文字幕再转为简体,所以经常能在韩剧或韩综字幕中看见被换算为台币的韩币。

最后,不得不提到字幕组的整体生存困境。

字幕组本就为民间组织,虽每部作品都承诺「本字幕仅供学习交流使用,请勿用于任何商业用途」,却也无法掩盖其长期游走于版权灰色地带的事实。

2021 年,人人影视字幕组 14 名成员因侵犯版权与非法盈利被捕获刑,紧接着 B 站收紧审核机制,加之某字幕组恶意举报的流言四起,凤凰天使、幻想乐园、女汉子、小玩剧等知名字幕组接连「退场」,不仅海外影视作品的「熟肉」更新得越来越少了,就连过去的作品也被下架得所剩无几,粉丝剪辑的二创视频也因版权问题越来越难通过审核关。

尤其是近几年,随着腾讯视频、爱奇艺等视频平台开发国际版 APP,逐步深化与海外电视台的影视合作,例如 2025 年爱奇艺国际版同步播出韩国选秀节目《BOYS Ⅱ PLANET》、权志龙个人综艺《Good Day》、韩剧《善意的竞争》等作品,部分观众出于支持正版与偶像的目的,转向正规渠道。与此同时,国内视频平台利用网络社区规则与法律手段维权,举报下架了大量盗版资源与粉丝搬运视频。

《爱情怎么翻译》的台词争议背后,折射出的是版权意识日益增长的背景下,「为爱发电」的野生字幕组生存空间遭到挤压、必然走向消亡的结局。

还在「发电」的粉丝群体

传统字幕组相继退场后,依然还有不少人坚守在「汉化」的道路上,其中最不可忽视的主力军当属 K-pop 粉丝大吧 / 站子。

去年,由李恩智、金美贤、李泳知、安宥真四位女艺人出演的「全女韩综」《蹦蹦地球游戏厅 3》爆火,除了前两期和李泳知大吧的联合中字,其余九期均由安宥真大吧独立制作中字,而每期时长近乎两小时。

接触过字幕制作的人都知道,等时长下的综艺信息量远远大于剧集,因为包含听轴与花字两部分,翻译和打轴的工作量都会成倍增长,哪怕是短短三分钟的切片,精校中字的制作都至少需要一个小时,遑论本身就超过一个小时的「生肉」。对于完全不盈利的粉丝来说,这完全是在学习工作之余给自己安排无偿兼职。

尽管如此,粉丝字幕组在翻译用词上依然比常规字幕组更加谨慎。去年,韩小圈将《蹦蹦地球游戏厅 3》的某期花字「小偷市场」错译为「女贼市场」,引发观众对于字幕组「辱女」的质疑与不满。

而此类事件甚少发生在大吧 / 站子,因为粉丝字幕组均为偶像的忠实粉丝,不仅会考虑每句翻译对于偶像的影响,还对偶像的说话风格、流行语、队内梗了如指掌,翻译时能将这些细节融入其中,让其他粉丝产生强烈的共鸣,有的甚至还会与国内流行梗相融合,让包袱笑点再翻一番。

据了解,人气较高的现役偶像团体往往拥有多个汉化组,参与翻译、打轴、校对、压制的成员也多达十几名,例如因团综搞笑出圈的 SEVENTEEN 的两大团站——零站与束草站,尽管官方账号会上传悬浮中文字幕,站子也会迅速安排人手再次校对打轴,制作为可供粉丝下载与投屏的内嵌字幕,当出现谐音梗或流行语时还会在一旁补充上官方没有的小字注释。

当只有部分团体成员参演外务综艺时,团站通常会联合成员个人站合力完成中字制作,时常也会与其他团体的个站做联合中字,集中人手以省时省力。这种情况多见于偶像成员的个人综艺,例如 BIGBANG 成员姜大声的《家大声》、TXT 崔秀彬的《最爱的最爱》、ILLIT 朴敏珠的《粉色柜子》。

而知名度较低的团体粉丝量少,站子自然也缺乏人手,有时候整个站子只能靠一两个人搬运物料来勉强维系日常运营,翻译、打轴、压制全由一人耗费十几小时制作的情况不在少数。因此,不少小众偶像团体的站子会花钱请外包翻译、打轴,或者干脆放弃部分物料的汉化,实在招不到人就只好休站或关站。

除了大吧 / 站子以外,部分散粉也会在空闲时独立制作中字视频,运营属于自己的社交账号,发布内容短则是十几秒到三分钟的直播、花絮、综艺切片,长则为十几分钟到一小时的完整视频物料。

毫不夸张地说,传统韩娱字幕组消亡后,流通于国内市场的每部韩综,乃至整个 K-pop 文化背后,都凝聚着无数中国粉丝的「无形爱意」与「有形劳动」。

1 号结语

对于《爱情怎么翻译》的字幕争议,有观众戏谑,这怎么不算是贯彻了「翻译」的概念。不仅男主在剧中翻译各国语言,女主第二人格在翻译主人格的想法,观众也需要结合不同版本的字幕自行翻译,像极了剧中经典台词:「世界上有多少人,就有多少种语言,每个人都使用着自己的语言。」

传统韩娱字幕组在过去的二十年里,作为民间跨语言交流的桥梁,不仅让国内观众接触到了优质的韩国影视内容,也间接刺激了国内剧集与综艺的创作发展。

近年来字幕组的「消亡」,不是单一群体的落幕,也并非时代的眼泪,而是中国内容产业版权规范化、传播专业化、市场本土化的标志,是行业从野蛮生长走向合规成熟的必经之路。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关标签

ai 翻译 韩国 泰国 准确
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论