现代快报 8小时前
阿迪达斯夹克文案“在城里办事”被玩梗,客服回应:已优化
index.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

现代快报讯(记者 尹翼星)近日,阿迪达斯官方旗舰店一款紧身夹克的商品描述意外走红。原文写道:“穿上这款 adidas 夹克外套,搭配 T 恤去健身房,或者搭配牛仔裤,在城里办事。”这句“在城里办事”引起网友调侃,有人笑称“准备买一套去城里办事穿”,相关帖文的评论区大家玩起梗,还有人说:“阿迪告诉你这衣服还能穿着去居委会盖章。”

现代快报记者根据网友描述找到该页面时,发现这句话已被删除。阿迪达斯客服表示“之前有消费者反馈类似问题,页面已优化”,但未正面回应是否为翻译错误。记者随后找到了该款夹克的英文原版描述,产品名为 adidas Optime Essentials Full-Zip Jacket,英文写道:“ pair it with jeans for errands around town。”有网友指出,页面的中文翻译可能将其直译为了“在城里办事”,反而形成了语感上的反差。经查询,阿迪达斯海外官网大量使用类似句式,如“ runningerrands around town ”“ to run errands in town ”等,直译后均显得较为生硬。

网友对此态度不一,有人认为翻译不够严谨,也有人觉得“接地气”。对此,现代快报记者采访了从事翻译工作多年的田先生,他告诉记者,这句话在英语语境中的意思为:“穿着它进行日常城市生活,比如社交、购物、工作等,适配度广。”

评论
大家都在看