为了加深大家对著作《挪威的森林》的理解,长春市图书馆 " 城市热读 " 公益讲座将于 7 月 12 日 13:30 在文化讲堂举办名家讲座,特别邀请文学翻译家、散文家林少华教授为您讲述《我为什么翻译〈挪威的森林〉》。
林少华老师,文学翻译家,散文家,学者,中国海洋大学教授。著有《落花之美》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《雨夜灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上》《言之无文 行而不远》《林少华的文学课》和《文学有什么用》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《我是猫》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《失乐园》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品 100 余部。
文学翻译到底在翻译什么?文学翻译作品与原著作品之间是什么关系?林少华老师认为做文学翻译本质上是一种文学写作,文学活动需要足够的文学悟性才能做好。除了文学悟性,好的翻译可能还需要译者和作者之间有一个生命的契合。在不少读者心目中,林少华老师翻译村上春树的译作,文笔流畅清新,文学性较强,带有独特的 " 林氏味道 "。本期讲座林少华教授将为您解读《挪威的森林》这部作品的翻译初衷。
来源:长春市图书馆
编辑:古月
版权归原作者所有,如有侵权请联系我们!
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦