ZAKER娱乐 2019-04-24
贾秀琰做客《今日影评》谈复联情怀
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_renwen1.html

 

" 网红 " 贾翻现身说法 复联翻译内幕揭秘

北京时间 4 月 24 日零点,万众期待的《复仇者联盟 4:终局之战》在国内首映,中国观众也有幸成为全球第一批窥得 " 复联 " 系列大结局的群体。截至上映前日,《复联 4》映前总预售额达到 7.74 亿元人民币,成功创下中国影史映前总预售新纪录。各大院线均爆满到一票难求的零点场现象,背后饱藏中国影迷对漫威宇宙的热情及与银幕英雄 " 告别 " 的不舍。

4 月 24 日,电影翻译贾秀琰做客《今日影评》,在分享漫威宇宙系列作品翻译心得之余,畅聊电影翻译群体对 " 复联 " 系列的情怀感悟。

翻译者构建观影桥梁

钢铁侠最爱星爵最亲

作为知名电影翻译,自《复仇者联盟 4:终局之战》定档起,便不断有人向贾秀琰咨询相关 " 剧透 " 信息。她笑称,之所以能够参与节目与大家畅聊,正是因为她没有参与这部巨作的翻译工作,否则在严格的保密协议及反剧透措施约束下,就连翻译自己也不可能接收到完整的剧情及画面信息。自 " 复联 " 及其主题英雄系列电影进入中国市场以来,电影翻译一直在架构着原版影片与中国观众间的沟通桥梁。应该说," 复联 " 之所以在中国有着如此高的人气,翻译工作者们功不可没。

2014 年的《银河护卫队》,是贾秀琰与漫威宇宙工作结缘的开始。但真正让她对 " 复联 " 英雄产生初始热爱的,则是最先问世的《钢铁侠》。钢铁侠身着纯手工钢铁战甲向死而生走出囚洞的瞬间,令坐在影院中的贾秀琰激动泪下。尽管最爱钢铁侠,与她 " 共事 " 时间最长的 " 星爵 " 却是对她而言感情最深的复联英雄。她回忆道,十几天的《银河护卫队》翻译工作时间,她每分每秒都在注视着星爵的脸,前后观片足有两三百遍。在得知星爵因在《复联 3》中的 " 糟糕 " 表现被网友归入 " 废物 " 阵营后,她甚至都还会觉得心痛。

热片翻译困难升级

影迷质疑吐槽不断

随着漫威宇宙在影视上的呈现规模日益扩大," 复联 " 系列影片的复杂程度也在逐部递增。聊到这一系列影片的译制难度,贾秀琰指出,在复联队伍中出现的每一位超级英雄,人物本身都有着独立的故事背景及发展动线,在翻译整合方面极为复杂。以《银河护卫队》翻译工作为例,她坦言在翻译过程中经常需要补充如外星种子、怪兽甚至果酱等神奇物件的 " 怪 " 名称,大篇幅出现的老歌歌词不但要翻译得准确押韵,还要与剧情发生呼应。

伴着 " 复联 " 作品的大热,国内观众对漫威电影的喜爱与日俱增,相应地也对电影翻译质量提出了更高要求。《复仇者联盟 2:奥创纪元》在上映时就遭到了观众对于翻译水准的极大质疑,其中 " 老伙计 " 等翻译表述甚至被吐槽至今。对此,也曾经历网友广泛质疑的贾秀琰表示,面对译制工作,电影翻译者其实也和观众一样 " 爱之深、恨之切 ",一方面对作品和英雄人物本身极为热爱,另一方面又对可能收获的差评感到压力。她解释道,包括 " 老伙计 " 在内,一些受到质疑的翻译用词,其实放在影片当时的剧情氛围中,沉浸其中的观众也是能够感受到用词背后的语气意味的。

观众译者交互相长

" 老伙计们 " 难说再见

近年来,国内的电影观众,不论在观影人次还是鉴赏水平上,都在不断实现提高。与此同时,我国的电影译制团队也在不断成长。谈到翻译理念层面的成长,贾秀琰指出,在很少得到观众回馈的年代,翻译工作只服务于翻译团队本身,遇到喜欢的片子则会进一步服务于兴趣。在目前这个观众大量表达心声的时代,电影翻译也在与时俱进地服务于观众的意愿。她表示,对于观众给出包括质疑在内的评价,电影翻译们都在虚心倾听并会在实际工作中接受采纳。

伴着 " 复联 " 系列影片大结局的到来,一些陪伴很多人成长的超级英雄 " 老伙计们 " 也随之消逝。作为与超级英雄奋战过的 " 战友 "," 复联 " 系列的电影翻译们比起普通观众,似乎更难接受这满是悲伤的告别。贾秀琰深情表示,每一位奋战在翻译工作一线的电影翻译,每天都要不断面对这些又帅又勇敢的超级英雄形象,一个满载情怀的优秀系列就此终结,无论从工作还是情感层面都注定是伤感而不舍的。希望未来的中国电影市场,也能够产出这样与观众共同成长的原创 IP 巨制。

据悉,电影文化评论类日播栏目《今日影评》每周一至周五晚 22:00 档于 CCTV6 电影频道播出。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关标签

钢铁侠
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论