现代快报讯(记者 郑文静)近日,一套由作家出版社与中国社会科学院外文所联合打造的《新编新译世界文学经典文库》陆续上市,引起了读者的关注。
△《给妮侬的故事》
这套文库包含:由吴岳添翻译的全面展现法国作家左拉创作风貌的短篇精品选《给妮侬的故事》;由石琴娥、斯文翻译的瑞典第一部现实主义小说,斯特林堡的《红房间》;由尹承东翻译的西班牙著名作家伊巴涅斯的、以斗牛为主题的传世经典《血与沙》;由爱尔兰总统道格拉斯 · 海德编选,龚璇翻译的首次翻译成中文出版的爱尔兰盖尔语民间故事集《炉火旁》;由邱雅芬翻译的芥川龙之介经典作品集《罗生门》;由金龙格翻译的 " 短篇之王 "《莫泊桑短篇小说选》;由苏玲翻译的魔幻现实主义大师布尔加科夫的代表作《大师与玛格丽特》;以及《一千零一夜》(宗笑飞译)、《哈克贝利 · 芬恩历险记》(严蓓雯译)、《梭罗文存》(杨靖译)、《爱伦 · 坡经典小说集》(陈震译)共 11 种文学经典。
△《红房间》
文学经典是人类共同的精神财富。在 20 世纪 80 年代,作家出版社曾陆续推出过介绍外国文学作家作品的《作家参考丛书》,形成了非常大的社会影响力,不仅深受读者喜爱,还深深影响了一代作家的成长。作家出版社董事长路英勇曾说,作为出版者有责任把这个宝贵的资源整理好、开掘好、利用好。
当前,我国翻译界涌现出了一大批中外文语言功底过硬、思维活跃、追求翻译品质的优秀译者,为重新整理开掘利用世界文学经典作品提供了重要保证。加上由于现代汉语自身的更新和变化,也需要适时通过对作品系统的梳理,用重新翻译、修订的方式来把握和理解作品,激活作品的生命力,产生与时代共振的影响力。
为此,2019 年 9 月 3 日,作家出版社和中国社会科学院外文所达成战略合作协议,计划用 10 到 15 年时间,重新遴选、翻译、编辑 100 部左右具有当代意义的优秀的世界文学经典作品,奉献给读者——大型《新编新译世界文学经典文库》由此诞生。
△精美插图及小传图片
两年来多来,为打造一套权威、有情怀、高品质的文学经典,双方不断探索、精修打磨。
首先,在书目遴选上,重新定义具有当代价值的 " 新的经典 "。尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典挑选出来,介绍给读者。
其次,陆续邀请了一批以中青年为主的中国当下最优秀的翻译家参与,为这些传世经典精心打造适合当代中国读者阅读的 " 新语言 "。
再次,特别设置 " 作家小传 " 板块,展现以 " 作家 " 为核心的 " 新视角 "。让作品兼具了一定的史料价值和学术价值,给希望更深入研究作家作品的读者提供了便利。
从目前规划的书目来看,《新编新译世界文学经典文库》的品类非常丰富,涉及语种众多,既有大家耳熟能详的传统经典名著,也有不少首次翻译成中文的 " 失落的经典 ",还有一些市场已经绝迹的 " 沧海遗珠 "。因为作品的字数、翻译难度各有不同,《新编新译世界文学经典文库》的图书以成熟一本推出一本的方式持续推出。
记者获悉,该文库即将上市的图书还有:《霍夫曼中短篇小说选》(徐畅译)、《欧 · 亨利短篇小说选》(周敏译)、《伊豆的舞女》(周阅译)、《马可波罗历险记》(彭倩译)、《修女安魂曲》(许诗焱译)等。
(出版社供图 编辑 蒋文嘉)
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦