龙年到来
龙字的英文翻译引发关注
冲上热搜
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
据新华社报道
很多 " 龙 " 不再翻译为 dragon
而是 loong
loong 典出何处?
dragon 不能用了?
" 龙 " 究竟应该怎么翻译?
"loong" 从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19 世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是 "loong",但他后面解释的时候依然使用了 "dragon" 这个词。
彭萍教授介绍,在马可 · 波罗的东方游记里就有 dragon 这个词,从外形上观察,马可 · 波罗认为中国建筑上的龙和西方的 dragon 这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了 dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon 这个词一直延续了下来。
"dragon" 和 " 龙 " 含义相同吗?
" 中国的龙更友好和善。"
" 西方的龙是一个巨型魔怪。"
" 在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物,是尊贵的。"
" 在西方,
我们的龙形象几乎都是负面的,
非常糟糕,是残暴的野兽。"
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分 "dragon" 和 " 龙 " 的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰 + 巨翅长鳞 + 烈性如火,形象负面。中国龙:马头 + 鹰爪 + 鱼鳞 + 鹿角 + 蛇身 + 没有翅膀,代表好运吉祥。
2005 年 11 月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选," 译龙问题 " 进入公众视野。这里面就存在 " 龙 " 与 "dragon" 在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字 the loong,而不是西方名字 dragon。同样,中国人是 loong 的传人,而不是 dragon 的传人。
网友:这个翻译好!
不过也有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对 "Dragon" 一词的理解
学术界未有定论
学术领域关于 " 龙 " 的翻译争议,其实已经讨论数十年。
支持把 " 龙 " 译为 "Loong" 的学者举例佐证,中国传统的 " 赛龙舟 " 如果翻译为 "dragon boat racing",此处的 "dragon" 容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为 "loong",那么," 赛龙舟 " 则可对应翻译成 "loong boat racing",似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为 "Dragon" 还是 "Loong" 取决于所处的语境," 其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。"
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作 "Loong" 也是可以的。" 随着全球交流的进一步增进,相信‘ Loong ’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。"
来源 / 中国青年报
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦