ZAKER陕西 02-11
急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商否认
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_font3.html

 

2 月 10 日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒 2》中,台词 " 急急如律令 " 被翻译为 "quickly quickly biu biu biu"。

该新闻引发网友热议,相关话题 # 急急如律令被翻译成 quickly quickly biu biu biu# 冲上热搜第一。

对于《哪吒 2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉," 急急如律令 " 被翻译为 "quickly quickly biu biu biu" 的消息是 " 假的 "。

▲华人影业工作人员辟谣

实际上,2019 年,《哪吒之魔童降世》 ( 《哪吒 1》 ) 出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对 " 急急如律令 ",有网友翻译为 "fast fast biu biu"。

网友以 "fast" 对应 " 急急 ","biu" 模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的 " 神翻译 "。

中国日报报道," 急急如律令 " 源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 " 立即执行命令,如同法律般不可违抗 ",或 " 请速速遵照执行,不得有误,违者必究 "。

网络上的 " 音译派 " 主张保留 "Ji Ji Ru Lyu Ling" 原音,类比《狮子王》中的 "Hakuna Matata",让英语观众适应 " 原声咒语 "。也有 " 直译派 " 认为应优先传达功能性与情感,如 "quickly quickly as the law decrees",尝试保留 " 律令 " 的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。

▲《哪吒 1》截图

记者查询发现,《哪吒 1》在出海时最终选择将 " 急急如律令 " 翻译为 "Be quick to obey my command"(速速遵从我的命令)。

据此前报道,自 2 月 13 日起,《哪吒 2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始 " 蹲守 "。

目前,《哪吒 2》票房已超 86 亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第 28 位,同时也位列全球动画电影票房榜第 6 位。

来源 / 九派新闻、红星新闻、环球时报等

相关标签

哪吒 翻译 美国 韩国
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论