3DM游戏网 09-05
盼了六年的丝之歌,上线就因“及八”被刷差评
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_keji1.html

 

及八奏甜熔渣,你听听这是不是人话?

9 月 4 日晚 10 点,那款让上千万类银玩家魂牵梦绕的《空洞骑士:丝之歌》,正式发售了。这款让 " 我真幸运,刚打完本体就能玩丝之歌 " 蔚然成梗的游戏,在前不久的科隆游戏展上 " 闪击 " 公布了发售日,让《林中小女巫》《Baby Step》一众定在 9 月初发布的独立游戏闻风丧胆,纷纷被迫跳票改变发售日期,给 " 丝之鸽 " 让路。

其后,《空洞骑士:丝之歌》官方 Team Cherry 又确认了这游戏将不会开启预购,且不会向任何评测媒体发放抢先评测 Key,让全世界玩家站在了同一起跑线上——此举又一次拉动了玩家们的热情,而其结果就是,在游戏发售的当天,数以十万计的全球玩家同时涌入 Steam 商城,在几乎同一时间下单付款,将不堪重负的服务器当场击毙了。看似简单的购买操作,成了永远无法到达付款成功事实的 " 苦痛之路 "。

于是,还没有打开游戏,甚至没有付款成功," 丝之歌 " 玩家们就遭遇了第一场 Boss 战,象征着 Steam 炸服的 " 土豆三兄弟 "。低端的 Boss 攻击角色的血条,高端的 Boss 攻击玩家的怒气条,而这三兄弟直接攻击服务器,让你连进游戏的机会都没有……放到 MUGEN 的角色评级里,高低是个 " 论外 "。

可即便如此,几十万玩家还是彻夜守候,直到 G 胖修好服务器,当晚游戏的同时在线人数直飙 53 万,轻松砍下单机区的头名宝座。

没办法,玩家们的期望就是如此之高——尽管已经历过《永远的毁灭公爵》无尽跳票后拉出一坨的惨痛教训,被 " 火线夜之城 " 的夸大宣传骗了一次又一次,但他们还是相信 Team Cherry 不会让他们失望——好在,Team Cherry 也确实回应了他们的期盼。

《空洞骑士:丝之歌》在完整保留了初代体验的基础上,绘制了更大、更绚丽的地图,为大黄蜂赋予了更华丽多样的能力,也带来了更具挑战(更阴间)的敌人,甚至给主角大黄蜂做了穿衣和裸衣两套不同的建模……

游戏在 Steam 上的总体好评率,在发售当天便来到了 " 特别好评 ",尽管媒体 Key 的缺席让游戏的 Metacritic 评分没有出炉,但所有人都相信《空洞骑士:丝之歌》会重现初代的辉煌,甚至更进一步……

只是,这一片歌舞升平中,却偏偏出了个 " 异类 " ——没错,从《艾尔登法环:黄金树之影》以来一直困扰着开发者们问题," 环国区好评 " 又出现了。截至目前,《空洞骑士:丝之歌》在国区共收到超过 3000 条评价,好评率仅 54%,远低于全区平均的 91% 水平。

众所周知,简体中文区玩家对 Steam 评价高度敏感,年初我曾写过一篇论述 " 国区差评 " 现象的文章,当时我得出的结论是:由于国内玩家长期缺乏与厂商沟通的直接渠道,且对游戏的评价标准更多基于其 " 应有水平 " 而非 " 实际水平 ",因此很容易趋向于将 " 差评 " 作为意见反馈的渠道,并不是客观上的 " 不推荐游戏 "。

不过,这次简中玩家发起差评攻势的理由,并没有那么复杂——一言以蔽之,《空洞骑士:丝之歌》的简体中文翻译,简直烂得发瘟。

游戏以一首小诗开幕,其原意无非是 " 他们看到了你脆弱动人的美貌,他们看到了你用虔诚苦劳织成的平和,他们忘记了你被奴役的沉睡内心,当你醒来他们才会看到你的真相,野兽的本能会暴露于世。"

说实话,整首诗的用词并不艰深,比起卖弄词句,它更注重用句型传达 " 外表与内心的反差 ",但凡稍有英文背景都能轻易读懂。

可过了中文翻译的手后,这首诗却变得面目全非。

原文中的主语 " 他们 " 被替换为 " 虫豸 ",第三行的陈述句被替换为疑问。随后,不存在于原句的 " 千丝缠茧 " 被生造出来。最后一句更是被改成莫名其妙的 " 本性昭然,众生骇见 "。

" 本性昭然 " 还能理解," 骇见 " 又是什么?如果你高考语文有 140 分以上水平,或许会在汉语词典中见过 " 惊见骇闻 " 一词,把 " 惊 " 和 " 骇 " 对调下,我们便有了 " 骇见 ",意思大概是 " 看了觉得害怕 " ——通俗易懂的诗句,变成了故作风雅的文言文翻译题。

可问题是,原文中有 " 大伙看了很害怕 " 的意思吗?答案是完全没有,这一整句都是译者的 " 自由发挥 "。

而这样的 " 自由发挥 ",在游戏的文本中随处可见——当你踏出新手村 " 苔穴 " 后,会遇到一个关心你的老太太,她一开口,说出的就是文绉绉的 " 你执刃的姿态不错,猎手,本领想必了得。"

于是,你控制的大黄蜂听了也有样学样,文绉绉答道:

" 在故土,或许有虫如此看待我。但在此地,力衰之躯只不过是一介旅者。"

人话版本:我的力量受到了压制,现在我只是一个旅行者了

推了会儿进度,你在废弃驿站遇到了大伙喜闻乐见的 " 灰心哥 "。但他一开口,那股子小生味儿又冒了出来—— " 这钟坑与周遭构造……似是废弃驿站。"

原来是废弃驿站啊,我还以为似是故人来呢。

之后,你又循着打铁的声音找到了一个铁匠。于是,你问 " 你们的锻打声引我前来。你们在这儿做些什么?可是铁匠?"

可是铁匠啊,我还以为 " 来者可是诸葛孔明 " 呢。

有没有觉得这些句子非常诡异、别扭?

乍一听,这些句子像是古言古语,但仔细一想,它们却无非是在大白话的基础上,把 " 正常 " 的用词替换成了有 " 古味儿 " 的词语,硬加之乎者也而已—— " 你执刃的姿态不错 " 和 " 你拿刀的姿势不错 " 除了前者更拗口之外无任何区别,把 " 你们是铁匠吗?" 替换成 " 可是铁匠?" 也塑造不了半点 " 江湖气息 "。

译者将几乎所有文本,都加上了一层文绉绉的滤镜,直接导致所有的 NPC,不论是孩童、老者,还是灰心哥、侠客,一张嘴就像是三流武侠小说里穿越出来的布衣小生,毫无辨识度可言。

以上这些,还只是游戏翻译里比较拟人的部分——难受归难受,你起码在做完伪文言文阅读理解后,还能看懂个大概的意思。那些 " 伪人 " 的部分,只会让你当场大脑宕机——同学们,我们一起来看这道阅读题。

七钟响时运送:

三十节又四奏烟岩,

及八奏甜熔渣。

九钟响时运送:

二十节又两奏烟岩,

及七奏甜熔渣。

你听听,这说的是什么 " 及八 ",是人话吗?

但如果你切到英语看原文,就不难发现这里的 " 节 " 和 " 奏 " 都是量词,如果直译,这里大概会翻译成 " 第七次钟响时,运送:三十节又四拍子发烟岩石,八拍子甜美的熔矿渣,所有工人们忠诚的印记 "。

可偏偏中文翻译就是要弃 "X 节 X 拍 " 这种约定俗成的音乐名词不用,而生造一个 " 符合韵律 " 却不知所谓的 "X 节 X 奏 ";也不愿意为 "Smokerock" 和 "Sweetsmelt" 这种融合词多做半点解释,而直接搬出意义不明的 " 烟岩 " 与 " 甜熔渣 ";而为了让第三句的字数和第一句相当,还非得在 " 八奏 " 之前加个莫名其妙的 " 及 ",直接导致了 " 及八 " 的出现……卖弄风雅、牵强附会、词不达意、漏译错译,如果你有个做翻译的仇家,直接把这首诗发给他,他必会因血压爆表而大大减寿。

这下真不如机翻了

微博上的专业游戏本地化博主 "Lingomancy 话术研 ",直接指出了译者在这些地方所犯的错误——《空洞骑士:丝之歌》本身确实是带有一定古英语属性的游戏,但它绝大多数的所谓 " 古 " 也不过是把 "It's" 换成 "Tis",除此之外都是通俗大白话,远远犯不着应激式地把所有人套上古风滤镜。

其实,词不达意、错翻漏翻、牵强附会的现象,在游戏翻译中相当常见。但通常而言,它们都不易被察觉,且只会在小范围里引发争议。

此前,我在撰写《天国:拯救 2》的评测时,就多次隐约察觉到翻译有误,游戏中甚至出现过把 " 眼上插着箭矢 " 翻译成 " 眼中唯有深井 " 之类令人啼笑皆非的失误。但在游戏发售时,这些错误却并未对游戏整体评价造成多大影响——因为,尽管译者水平有限,却也保证了最基本的 " 说人话 ",小范围的错漏并不会损害玩家的基本观感。

可偏偏,《空洞骑士:丝之歌》的翻译问题是整体性的,对 " 风雅古语 " 的追求盖过了最基本的信息传达,同时作者的水平又极为有限,导致整个游戏连一句最基本的 " 人话 ",都难以找到——通常,这种程度的负面影响是只有 " 全机翻 " 才能达到的,但《空洞骑士:丝之歌》的译者却证明了人类能捅出的篓子未必逊于机器,纯人工 " 精翻 " 也能引发机翻级的本地化灾难。

由此,玩家群体的愤怒也就不难理解了。

三个月前,本作的译者之一曾在小黑盒等社媒上偷偷泄露了游戏开头的诗篇,那会儿,他还把最后一句 " 本性昭然,众生骇见 " 译作 " 众生皆见原罪垂 ",其后又高调宣布自己担任《空洞骑士:丝之歌》的翻译人员。

他说," 让自己的名字出现在真正喜欢游戏的开发者名单中,是作为游戏译员的莫大荣幸 ",彼时的他大抵想不到,自己的名字会被玩家们钉在 " 耻辱柱 " 上。如今,他的账号已经全网清空,再也找不到任何内容了。

短短一天之内," 及八甜渣 " 已经成了堪比 " 父马可亲 "" 老头滚动条 "" 俸俸伲购美病 " 的业界热梗,被 B 站 PlayStation 运营等一众神人来回传唱……

《空洞骑士》一世英名,竟毁在一个 " 及八 " 之上,真是令人始料未及,唏嘘不已。

不过万幸的是,Team Cherry 已经通过 Steam 评论区及社媒等多方渠道,获悉了本作中文本地化的重大问题,并承诺在接下来的几周内改进翻译。相信大伙很快就会与游戏中的 " 及八 " 与 " 快哉 ",说再见了——不过讲真的,这种业界奇观没了倒也可惜,不知官方到时候能不能专门留一个 " 古体中文 " 的选项,方便大伙时刻瞻仰……

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关标签

骑士 steam 大黄蜂 科隆 林中
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论