文小娱 10-05
裴秀智新剧台词引争议?网友:字幕组翻译错误导致误解
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_yule1.html

 

据 10 月 5 日报道,裴秀智和金宇彬主演的奇幻爱情剧《许愿吧,精灵》刚上线就炸了锅。不过这次火出圈的不是剧情多甜,而是剧中几句台词意外踩中了 " 文化雷区 ",在网络上掀起一阵质疑声浪。

争议焦点之一,是剧中角色吐槽了一句 " 古宫套餐又贵又难吃 "。中文字幕组直接翻译成 " 故宫套餐 ",这下可好,不少观众瞬间联想到了北京故宫,直指剧组 " 暗踩中国文化遗产 "。

但真相很快水落石出——这纯属一场翻译乌龙。韩语原文中的 " 古宫 "(发音近 "gugong"),实际指的是迪拜知名景点 " 古城皇宫酒店 " 旗下的同名餐厅 "GOGUNG" 推出的招牌套餐,和北京故宫八竿子打不着。字幕组一个手滑,直接把 " 古宫 " 译成 " 故宫 ",让北京故宫无辜 " 躺枪 "。

如果说这只是技术性失误,那另一个争议就更值得琢磨了。剧中一位阿拉伯反派角色,平时都说阿拉伯语,可一到下达恶意指令——比如 " 将小男孩丢出去喂野兽 " 时,竟毫无征兆地切换成中文。全剧既没有中国角色,也没有任何中国背景设定,中文却偏偏和负面行为绑定在一起,被不少观众质疑是 " 刻意丑化中国元素 "" 延续韩剧抹黑中国的老套路 "。

更让人迷惑的是剧情逻辑:反派面对身为高丽人(历史上曾为中国附属国)的女主角时讲中文,而对阿拉伯同伴却说阿拉伯语。这种语言切换缺乏一致性,显得生硬又刻意,仿佛中文成了 " 恶意的专属标签 "。

这场争议也引发观众理性反思:一方面,翻译错误属于字幕组责任,与演员裴秀智本人无关,避免误伤;另一方面,反派中文的设计确实暴露了制作团队在文化符号使用上的轻率。有网友建议,通过 Netflix 等正规观剧渠道直接反馈意见,或许能更有效地推动海外制作方提升文化尊重意识。

说到底,这次台词风波既是一次翻译事故,也是一面镜子——在跨文化传播越来越频繁的今天,创作团队对异国文化的敬畏心,或许和剧情本身一样重要。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关标签

裴秀智 联想 翻译 故宫
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论