电影工厂 10-26
裴秀智新剧又辱华!阿拉伯反派一做坏事就说中文,真的好神经一部剧
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_yule1.html

 

最近韩国娱乐圈似乎陷入了一种奇怪的循环——

接二连三的剧集因为涉及辱华情节引发争议,从全智贤到林允儿,现在轮到了 " 国民初恋 " 裴秀智。

她的新剧《许愿吧精灵》。

本是一部轻松浪漫的奇幻爱情剧,却在细节处暴露出令人不适的文化偏见:

剧中的阿拉伯反派平时说着阿拉伯语,可一旦开始作恶,台词就莫名其妙切换成了中文。

这种刻意的符号嫁接,很难用 " 艺术创作 " 来解释,更像是某种潜意识的流露:

原来在这些制作人眼中,中文竟成了 " 邪恶 " 的代名词。

这已经不是裴秀智第一次卷入类似争议。

她在《安娜》里暗示中国制造廉价劣质,在《白头山》中将长白山归属问题模糊化。

如今第三部作品又以这种方式触碰红线。

如果说一次是偶然,两次是巧合,那么三次就形成了一种模式——

一种将中国元素与负面形象捆绑的创作惯性。

更讽刺的是,这些剧集虽然未在中国正式播出,却通过营销号、热搜和粉丝搬运疯狂造势,当观众提出质疑时,得到的不是解释而是删评拉黑。

这种 " 既要赚你的钱,又要踩你的脸 " 的双标操作,彻底暴露了某些资本对待中国市场的真实态度:

我们不过是他们眼中的人形钱包。

问题在于,为什么韩国影视圈对这种操作乐此不疲?

深层来看,这其实是韩国文化产业全球化焦虑的副产品。

他们对历史上中华文化的影响耿耿于怀。

当他们在经济上无法超越中国时,部分人便转向文化领域寻求优越感——

通过影视作品贬低中国,成了某种扭曲的 " 精神胜利法 "。

但这些人似乎忘了,文化产品终究是情感的艺术,当你在故事里埋下歧视的种子,就别怪观众用脚投票。

更值得玩味的是中国市场的反应机制。

平台方为争夺韩剧版权一掷千金,却对内容缺乏话语权;搬运号靠争议片段博流量,客观上成了辱华情节的扩音器。

这种产业链的畸形分工,让本可商业解决的矛盾升级为文化对抗。

我们并非要求韩剧必须歌颂中国,但至少应该遵守基本的文化尊重——

就像没人会在好莱坞电影里让反派突然说韩语作恶一样,这种赤裸裸的双标,本质上仍是西方中心主义视角下的文化霸权体现。

面对这种情况,单纯的愤怒或抵制并不能解决问题。

作为观众,我们既要保持清醒的判断力——对刻意抹黑的作品坚决说不,也要避免陷入过度敏感。

文化自信的真正表现,是能够平视他者:

既不仰视韩流盲目追捧,也不因个别事件否定全部。

值得思考的是,为什么中韩合拍片《情定爱琴海》,《天若有情》,《放羊的星星》等现偶剧能同时赢得两国观众认可?

正因为它的创作基于平等对话而非单方面说教。

裴秀智的案例只是一个缩影,它折射出全球化时代文化碰撞的复杂图景。

当韩国娱乐圈在 " 去中国化 " 与 " 赚人民币 " 之间反复横跳时,最终伤害的是艺术本身的生命力。

那些靠挑动对立博眼球的剧集或许能获得短暂热度,但真正留在观众心里的,永远是尊重与真诚的故事。

时间终将证明:

文化产业的未来属于开放包容的创作者,而非那些一边数着你的钱一边对你翻白眼的投机者。

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

相关标签

裴秀智 韩国 中国市场 中国制造 全球化
相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论